개요
네덜란드의 국가. 곡명 Het Wilhelmus는 '빌럼 공의 노래'라는 의미이며, 정식 명칭은 '나사우 가문 빌럼 공의 노래(Wilhemus van Nassouwe)'다. 한국어 발음은 '헛 빌헬뮈스'
역사
네덜란드의 국가는 현재 존재하는 국가 중 가장 오래되었다고 한다. 작사 연도가 1568년으로 추정되고[2] 프랑스 종교 전쟁 때 가톨릭 군이 부르던 노래의 선율을 붙여 오늘날의 형태로 완성된 것은 놀랍게도 1574년의 일이다. 본래 15절까지 있었지만 오늘날 국가로 인정받는 부분은 1절과 6절뿐이다.
다만 정식 국가로 인정받은 것은 좀 나중의 이야기인데 일단 공화국 시절에 채택하기는 좀 그렇고 왕국 시절에도 한 가문의 수장을 드높일 뿐 국가 통합과는 거리가 멀다는 이유로 채택되지 못하다가 1898년 여왕 빌헬미나의 명으로 왕실 찬가로 채택되었다가 1932년에 기존 국가인 네덜란드의 피를 대신해 국가로 인정되었다.
가사
가사
네덜란드어 Wilhelmus van Nassouwe 빌헬뮈스 판 나사우버 ben ik, van Duitsen bloed, 벤 익, 판 다위천 블루트 den vaderland getrouwe 덴 파더르란트 허트라우버 blijf ik tot in den dood. 블레이프 익 투-틴 덴 도드 Een Prinse van Oranje 에인 프린세 판 오라녀 ben ik, vrij, onverveerd, 벤 익, 프레이, 온퍼르페르트 den Koning van Hispanje 덴 코닝 판 히스파녀 heb ik altijd geëerd. 헵 익 알테이트 허이르트 Mijn schild ende betrouwen 메인 스힐트 엔더 버트라우번 zijt Gij, o God mijn Heer, 제잇 헤이, 오 호트 메인 헤이르 op U zo wil ik bouwen, 옵 우 조 빌 익 바우번 Verlaat mij nimmermeer. 벌라트 메이 님머르메이르 Dat ik doch vroom mag blijven, 닷 익 도흐 프롬 마흐 블레이펀 uw dienaar t'aller stond, 우 디나르 탈러르 스톤트 de tirannie verdrijven 더 티라니 퍼르드레이펀 die mij mijn hart doorwondt. 디 메이 메인 하르트 도르본트 한국어 나사우의 빌럼 네덜란드인의 피를 타고 난 나는, 조국에 충성을 다하며 죽음을 두려워하지 않는다 오라녀 공으로써 나는 자유롭고 두려워하지 않는다. 스페인의 왕을 나는 언제나 충성해 왔다. 저의 방패요 저를 의지할 이는 그대, 나의 주 하느님이니 저는 당신께 의지하고자 하나이다 저를 떠나지 말아주소서 그러면 나는 용감하게, 항상 당신을 위해 헌신할지니 그리고 폭군을 패배시킬 수 있을지니 나의 사무치는 마음으로 |