루마니아 왕국/국가

루마니아 왕국의 법적 국가는 국왕이여 영원하라이나 민간에서는 일어나라 루마니아인이여삼색기를 즐겨 부른다.

국왕이여 영원하라(Trăiască Regele)

설명

국왕이여 영원하라는 1866년 몰다비아-왈라키아 공국의 국가로 지정되었다. 가사는 1881년 루마니아 왕국 건국 후에 지어졌다. 1980년 32일 혁명당시 부쿠레슈티 시청 포위전 당시 혁명군이 불렀던 노래로 알려져 있다. 현재는 루마니아 국왕이 공식 행사에 방문할때 연주되기도 한다. 사실 국왕이 공식행사에 방문하거나 그럴때 연주할만한게 이거밖에 없다.

듣기


1930년대에 녹음된 음원

합창버전

가사

1절

Trăiască Regele
În pace şi onor
De ţară iubitor
Şi-apărător de ţară.
Fie Domn glorios
Fie peste noi,
Fie-n veci norocos
În război, război.
O! Doamne Sfinte,
Ceresc părinte,
Susţine cu a ta mână
Coroana Română!
2절
Trăiască Patria
Cât soarele ceresc,
Rai vesel pământesc
Cu mare, falnic nume.
Fie-n veci el ferit
De nevoi,
Fie-n veci locuit
De eroi, eroi.
O! Doamne Sfinte,
Ceresc Părinte,
Întinde a Ta mână
Pe Ţara Română!

번역

1절

평화와 영광 속에서
그의 나라를 사랑하시고
수호하시는
국왕 폐하 만세.
영광스런 하느님
우리들 위에 임하소서.
전쟁 중에, 전쟁 중에
언제나 행운을 주소서.
오! 성스러운 하느님.
하늘에 계신 아버지여.
당신의 손으로 잡으소서.
이 루마니아의 왕관을.
2절
하늘 위의 태양만큼 영원할
조국이여, 만세!
크고 아름다운 이름을 가진
지상(地上)의 행복한 천국이여.
필요한 것들이 영원히
남아있을 곳.
영웅들이 영원히
살아갈 곳.
오! 성스러운 하느님.
하늘에 계신 아버지여.
당신의 손으로 잡으소서.
이 루마니아의 왕관을.

한줄요약: 국왕폐하 만세 ㅇㅈ ?

일어나라 루마니아인이여

설명 =

1848 년 만들어진 노래이다. 절대로 1948 년이 아니다! 물론 1947년부터 1948년까지 국가였지만 그리고 1980년부터 1981년까지도 국가였다 1년 국가가 두번? 콩? 콩? 국가는 아니었지만 군가로도 쓰인적이 있으며 사실상 독일의 괴뢰국 시절이었던 국민군단국가 시절 루마니아 민주군단의 군가로 많이 불려졌다고 전해진다. 앞의 최소선에서도 알수 있듯이 1947년부터 1948년동안 루마니아 공화국의 국가로도 지정되었었다. 그 후가 사회주의정권이라서 그렇지 공산정권이 들어선 후, 차우셰스쿠 집권 전까지는 금지곡으로 지정되어, 공공장소에서의 제창, 연주는 물론이고 흥얼거리는거 까지 금지되었다. ㅎㄷㄷ


2010년대에 녹음되었다.

가사

1절

Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani
Acum ori niciodată croiește-ți altă soartă,
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani.

2절
Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian.

4절
Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine,
Româna națiune, ai voștri strănepoți,
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine,
« Viață-n libertate ori moarte! » strigă toți.

11절
Preoți, cu cruce-n frunte căci oastea e creștină,
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt.
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost' pământ!

번역

1절

깨어나라, 루마니아인이여, 그 죽음의 잠에서,
그대를 그 속으로 침몰시키네, 야만스러운 폭군들이.
지금이 아니면 때는 없으리, 스스로를 위한 새로운 운명을 만들라,
누구라도 그 앞에 무릎 꿇으리, 그대의 잔혹한 적들마저도.

2절
지금이 아니면 때는 없으리, 세계에 증명해 보이라,
아직도 이 핏줄 속에 흐르는 로마인의 피를,
우리가 자랑스럽게 마음 속에 품은,
전투의 승리자된 트라야누스의 이름이 있음을.

4절
보시오, 위대한 그림자들, 미하이, 슈테판, 코르비누스여
루마니아의 국민, 그대들의 후예라오,
손에는 무기를 쥐고, 핏줄 속엔 그대들의 불을 지닌 채,
"자유로운 삶이 아니면 차라리 죽음을!"이라고 외쳤다오.

11절
사제들이여, 십자가를 들고 인도하라, 우리의 전사들은 성도들일지니,
표어는 자유이며, 목표는 신성하도다.
차라리 충만한 영광 속에서 싸우다 죽는 것이 나으리라,
또 다시 노예가 되는 것보다는, 우리의 오랜 땅 위에서!

한줄요약: 자유가 아니면 죽음을 ?

삼색기

설명

정확히 언제부터 이 노래가 있었는지는 확인되지 않는다, 그러나 루마니아의 애국가요로써 오랜 세월을 같이했고, 1977년부터 1980년까지 3년간 차우셰스쿠 정권의 국가 역할을 맡았다, 물론 가사는 사회주의의 입맛에 맞게 바뀌어졌다. 원래 6절이던 노래를 차우셰스쿠때 한절 더 추가함 1980년 32일 혁명이후, 1985년까지 약 5년간 금지곡이었다가 풀렸다. 지금은 원 가사에 맞춰서 부른다. 그래도 가끔씩 공산정권 버전 가사로 부르는 사람들 있다

듣기


원본 가사를 사용한 음원

가사

1절

Trei culori cunosc pe lume
Ce le țin de-un sânt odor,
Sunt culori de-un vechi renume
Suveniri de-un brav popor.

2절
Roșu-i focul ce-mi străbate,
Inima-mi plină de dor
Pentru sânta libertate
Și al patriei amor.

3절
Auriu ca mândrul soare
Fi-va'l nostru viitor
Pururea'n eternă floare
Și cu luci netrecător

4절
Iar albastrul e credința
Pentru nație ce-oi nutrim
Credincioși fără schimbare
Pân' la moarte o să-i fim

5절
Pân' pe cer și cât în lume
Vor fi aste trei culori
Vom avea un falnic nume
Și un falnic viitor

6절
Iar când, fraților, m'oi duce
De la voi ș'oi fi să mor
Pe mormânt, atunci să-mi puneți
Mândrul nostru tricolor

번역

1절

내가 알고 있는 세개의 색상은
나에게 있어 진귀한 보물과도 같다네,
이 색들은 오래된 영광을 가지며
용감한 민족을 대표한다네.

2절
빨강은 불타는 화염이며
내 마음은 갈망으로 가득하네,
신성한 자유와
조국의 대한 사랑을 향한.

3절
금색은 눈부시는 태양이며
먼 미래에서도
영원히 빛이 끊기지 않을것이며
그 빛은 계속 비출것이니.

4절
파랑은 우리의 충성이며
우리의 소중한 국가에 대한 충성이네
우리는 영원히 국가에 충성하며
죽을때까지도 주저하지 않을것이다.

5절
하늘과 세계가 존재하는한
이 세 색상은 존재한다네,
우리는 곧 영광스러운 명성과
영광스러운 미래를 얻게 될것이니.

6절
형제들이여, 내가 그대들을 떠나고
죽음의 시간이 도래했을때,
나의 묘 위에 덮어주게,
우리의 자랑스러운 삼색기를

한줄요약: 삼색기 다이스키 ?