China's Traditional Cultural Values

카네기 국제평화제단에 장리화(Zhang Lihua) 교수가 투고한 문서로, 중국의 외교정책에 대해 자세히 적어놓은 문서이다. 장리화 교수는 카네기 차이나의 상주 학자이며 칭화대학교 국제관계학과 교수이기도 하다.

문서 링크

https://carnegieendowment.org/2013/11/21/china-s-traditional-cultural-values-and-national-identity-pub-53613
문서에 엑세스할 수 없으면, 위키스 프론트 데스크에 알려주세요

주요 내용

1. (서론) 한 나라의 문화적 가치는 국가의 심리와 정체성에 영향을 미친다. 시민의 가치와 여론은 언론과 기타 정보 채널을 통해 국가 지도자에게 전달되며, 외교 정책에 대한 결정에 직간접적으로 영향을 미친다. 중국인들의 정신에 영향을 미치는 전통적인 문화적 가치는 조화, 자애, 의, 예의, 지혜, 정직, 충성, 효성이다. The cultural values of a country influence its national psychology and identity. Citizens’ values and public opinions are conveyed to state leaders through the media and other information channels, both directly and indirectly influencing decisions on foreign policy. The traditional cultural values that influence the psyche of the Chinese people are harmony, benevolence, righteousness, courtesy, wisdom, honesty, loyalty, and filial piety.

2. (조화란?) 조화의 개념에 따르면, 우주는 다양성을 통합한다. 차이가 반드시 모순과 같은 것은 아니다. 차이는 때로는 모순으로 발전하기도 하지만 때로는 조화를 위한 필수 조건을 구성하기도 한다. 조화의 개념에 따르면, 우주는 다양성을 통합한다. 차이가 반드시 모순과 같은 것은 아니다. 차이는 때로는 모순으로 발전하기도 하지만 때로는 조화를 위한 필수 조건을 구성하기도 한다. 자연과 사회에서 차이가 서로를 보완하는 예는 많다. 다양성을 결합하는 것은 새로운 것의 생성의 기초이다. According to the concept of harmony, the universe unites diversity. Difference does not necessarily equal contradiction. Differences sometimes evolve into contradictions, but sometimes they constitute a necessary condition for harmony. There are many examples in which differences complement each other in nature and society. Uniting diversity is the basis for the generation of new things.

본론

1. 조화, 자비, 의, 예절, 지혜, 정직, 충성, 효 등의 중국 전통문화적 가치는 중국의 가장 중요한 전통적 가치인 화합의 개념을 통해 중국 외교에 구현되어 있다.

The Chinese traditional cultural values of harmony, benevolence, righteousness, courtesy, wisdom, honesty, loyalty, and filial piety are embodied in China’s diplomacy through the concept of harmony, the most important Chinese traditional value.

2. 1950년대에 중화인민공화국은 영토 보전과 주권에 대한 상호 존중, 상호 불가침, 상호 내정 불간섭, 평등과 상호 이익, 그리고 평화 공존의 5대 원칙을 내세웠다. 이러한 원칙들은 중국의 외교 전략이 어떻게 조화의 가치를 구현하는지 보여준다. 지난 50년 동안, 평화 공존의 5원칙은 대부분의 국가들에 의해 널리 받아들여졌고 국제 관계를 표준화하는 중요한 기준이 되었다.

In the 1950s, the People’s Republic of China put forward the Five Principles of Peaceful Coexistence—mutual respect for territorial integrity and sovereignty; mutual nonaggression; noninterference in each other’s internal affairs; equality and mutual benefit; and peaceful coexistence. These principles show how China’s diplomatic strategy embodies the value of harmony. Over the past five decades, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been widely accepted by most countries and have become important criteria for standardizing international relationships.

3. 2002년 12월 24일, 장쩌민 전 중국 국가주석이 미국을 방문하여 중국의 외교 개념에 대해 연설하였다. 장쩌민은 "2000여 년 전, 중국의 사상가 공자는 '신사는 획일성이 아니라 화합을 지향한다'는 생각을 제시했다.

On December 24, 2002, former Chinese president Jiang Zemin visited the United States and delivered a speech on China’s diplomatic concept of harmony but not uniformity. Jiang said, “More than 2,000 years ago, the Chinese thinker Confucius brought forward the idea that ‘the gentleman aims at harmony, and not at uniformity.’

4.2003년 말 원자바오(溫家寶) 당시 중국 총리는 하버드대에서 "고대 중국 사상가들에 의해 제기된 '일률 없는 조화'는 위대한 아이디어"라고 말했다. 동일성 없는 조화, 갈등 없는 차이 등을 의미한다. 조화는 공존과 상생을 수반하면서, 차이는 호 보완과 상호 지원으로 이어진다.At the end of 2003, then Chinese premier Wen Jiabao spoke at Harvard University and said, “‘Harmony without uniformity’ is a great idea put forth by ancient Chinese thinkers. It means harmony without sameness and difference without conflict. Harmony entails coexistence and co-prosperity, while difference conduces to mutual complementation and mutual support.

5. May 2005, then Chinese president Hu Jintao advanced the concept of a “harmonious world” at a high-level UN meeting.
2005년 5월, 후진타오 당시 중국 국가주석은 유엔 고위급 회의에서 조화로운 세계라는 개념을 발전시켰다.

6. Noninterference in other countries’ internal affairs is an important foreign policy directive for the Chinese government. When one country has problems in its internal affairs, China believes that interfering, such as stirring up trouble by supporting one side in attacking another, is immoral.

다른 나라의 내정에 간섭하지 않는 것은 중국 정부의 중요한 외교 정책 지시이다. 중국은 한 나라가 내정에 문제가 있을 때 한쪽을 지지해 문제를 일으키는 등 간섭하는 것은 비도덕적이라고 본다.

7. According to Lao Tse’s Tao Te Ching (Dao De Jing, 道德经), “A great state is like a low-lying, downward-flowing stream; it becomes the center to which tend all the small states under heaven. . . . Stillness may be considered a sort of abasement. Thus it is that a great state, by putting itself on a lower level than small states, wins them over and that small states, by showing their deference to a great state, win it over.

For the great state, showing humility leads to gaining adherents. For the small states, it leads to procuring favor. A great state only wants to unite and nourish people; a small state only wants to be received by, and to serve, the other. Each gets what it desires, but the great state must learn to show deference.”

노자의 도덕경에 따르면, "위대한 국가는 낮은 곳에 있고 아래로 흐르는 물줄기와 같다. 그것은 하늘 아래 있는 모든 작은 나라들을 보살피는 중심이 된다. 고요함은 일종의 천국으로 여겨질 수 있다. 따라서 큰 국가는 작은 국가보다 낮은 수준에 자신을 두면 그들을 이기고 작은 국가는 큰 국가에 대한 그들의 존중을 보여줌으로써 그것을 쟁취하는 것이다.

큰 국가가 겸손함을 보여주는 것은 지지자들을 얻는 것으로 이어진다. 작은 국가들에게는, 그것은 호의를 얻는 것으로 이어진다. 위대한 국가는 사람들을 단결시키고 자양분을 공급하기를 원할 뿐이고, 작은 국가는 상대방에게 받아들여지고 봉사하기를 원한다. 각자 원하는 것을 얻을 뿐이지만, 위대한 국가는 존중하는 것을 배워야 한다."

This means a bigger state should win the trust of a smaller state by acting modestly and vice versa. So the great state should not have an excessive desire to control the small one, and the small one should not grovel to the greater one. To achieve their respective goals, the great state should be particularly modest.

이것은 더 큰 나라가 겸손하게 행동함으로써 더 작은 나라의 신뢰를 얻어야 하고 그 반대도 마찬가지라는 것을 의미한다. 그러므로 대국은 소국을 다스리려는 지나친 욕망을 가져서는 안 되고, 소국은 대국으로 굽실거려서는 안 된다. 각각의 목표를 달성하기 위해, 위대한 국가는 특히 겸손해야 한다.

6. Lao Tse also said, “The rivers and seas are paid tribute by all the streams because of their skill in being lower than the streams—it is thus that they are the kings of them all.2 So it is that the sage ruler, wishing to be above men, puts himself by his words below them. . . . Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of him. Because he does not strive, no one finds it possible to strive against him.”3 This implies that if only people could turn away from fighting and internecine strife and instead make a concerted effort to move toward cooperating on coexistence and mutual development, human society could have a promising future.

This view applies to China’s foreign strategy because China sees all countries, big or small, as equal. Big and powerful countries should not bully small and weak ones. Big countries should not measure other countries against their own values and political systems nor should they despise, attack, or even exterminate those countries that do not comply with their own values and world view. Regardless of size, all countries should respect each other, learn from each other, and pursue coexistence and mutual development.

노자는 또 말하였다. `강과 바다는 냇물보다 낮은 재주를 가지고 있기 때문에, 모든 냇물로부터 공물을 받는다. 그래서 그들은 냇물들의 왕이다. 그러므로 성현 통치자는 사람 위에 있기를 바라며, 그 사람 아래에 자기 자신을 두려고 한다. 그러므로 온 세상 사람들이 그를 높이 세우고, 그를 지겨워하지 않는다.. 이는 사람들이 싸움과 내분을 외면하고 공존과 상호발전을 위해 협력할 수 있다면 인류사회는 장래가 촉망된다는 것을 의미한다.

이 관점은 중국의 대외전략에 적용된다. 왜냐하면 중국은 크든 작든 모든 나라를 평등하게 보기 때문이다. 크고 힘센 나라들이 작고 약한 나라들을 괴롭혀서는 안 된다. 큰 나라들은 다른 나라들을 그들의 가치와 정치 체제에 반하여 측정해서는 안 되며, 또한 그들은 그들의 가치와 세계관을 따르지 않는 나라들을 경멸하거나 공격하거나 심지어 박멸해서는 안 된다. 규모에 상관없이 모든 국가는 서로를 존중하고, 서로에게서 배우고, 공존과 상호 발전을 추구해야 한다.

조화

At a press conference on March 14, 2010, Wen Jiabao said, “China’s development will not impact any other country. China does not seek hegemony when it is developing, and China will never seek hegemony even if it is developed in the future.” Wen’s words embody the concept of it being lonely at the top (gao chu bu sheng han, 高处不胜寒).

As for China’s relationship with the United States, China does not challenge the United States’ position of primacy or seek to directly counter the United States on issues that do not involve China’s core interests. China’s skill in balancing and coordinating interests and contradictions between the two countries and maintaining a neutral, “neither friend nor enemy” relationship with the United States indicates that China’s political practices encompass this wisdom. 미국과 중국의 관계에 대해서는 중국이 미국의 우위에 도전하거나 중국의 핵심 이해관계가 개입되지 않는 사안에 대해 미국에 정면으로 맞서는 것을 추구하지 않는다. 두 나라 사이의 이해와 모순을 균형 있게 조정하고, 미국과 중립적이고 '우방도 적도 아닌' 관계를 유지하는 중국의 솜씨는 중국의 정치 관행이 이러한 지혜를 포괄하고 있음을 말해준다.

The value of harmony insists that nonantagonistic conflicts should be handled through consultation, coordination, and balanced means to achieve equilibrium. But in certain cases, such as foreign invasions, one should firmly fight back in self-defense and counter injustice with a just war.

The ideal society according to traditional Chinese cultural values is “a world for all (shi jie da tong, 世界大同) and a world of universal harmony (tian xia wei gong, 天下为公).” In order to realize this ideal, the value of harmony advocates mutual respect, peace, cooperation, coexistence, and win-win development, which are embodied in China’s diplomatic policies.