"인터내셔널가"의 두 판 사이의 차이

잔글
잔글
6번째 줄: 6번째 줄:
 
제목으로 사용된 표현인 '인터내셔널(L'Internationale, 랭테르나시오날)'은 단순히 '국제적'이라는 뜻이 아니다. 사회주의자들의 국제조직 '사회주의 인터내셔널'과, 동시에 '노동자계급의 국제주의 이념'을 상징한다. 인터내셔널 조직은 노동자계급의 국제주의를 표방하고 실제로 범국가적 단체였기때문에 이렇게 이름이 붙었다.
 
제목으로 사용된 표현인 '인터내셔널(L'Internationale, 랭테르나시오날)'은 단순히 '국제적'이라는 뜻이 아니다. 사회주의자들의 국제조직 '사회주의 인터내셔널'과, 동시에 '노동자계급의 국제주의 이념'을 상징한다. 인터내셔널 조직은 노동자계급의 국제주의를 표방하고 실제로 범국가적 단체였기때문에 이렇게 이름이 붙었다.
  
== 독어 버전 ==
+
[[UVN]]에서는 [[바이에른 인민 공화국]]이 이 노래를 국가로 사용했고, [[자유 소비에트 연방]]도 1944년까지는 인터내셔널가를 국가로 사용한 바 있다<ref>1944년 이후부터는 [[소련 찬가(자유 소비에트 연방)|소련 찬가]]를 사용한다.</ref>.
  
=== 1절 ===
+
== 가사 ==
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
+
 
 +
=== 한국어 ===
 
일어나라, 이 대지의 저주받은 자들이여,
 
일어나라, 이 대지의 저주받은 자들이여,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
 
 
대지는 사람들을 늘 배고픔으로 몰아넣는다!
 
대지는 사람들을 늘 배고픔으로 몰아넣는다!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
 
 
정의는 분화구의 불꽃처럼
 
정의는 분화구의 불꽃처럼
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
 
 
힘차게 변혁으로 나아간다.
 
힘차게 변혁으로 나아간다.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
 
 
압제자들을 몰아내라!
 
압제자들을 몰아내라!
Heer der Sklaven, wache auf!
 
 
노예들의 군대여, 깨어나라!
 
노예들의 군대여, 깨어나라!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
 
 
무엇도 아닌 것을 더 이상 참지 마라
 
무엇도 아닌 것을 더 이상 참지 마라
Alles zu werden, strömt zuhauf!
 
 
모든 가능성이 콸콸 쏟아진다!
 
모든 가능성이 콸콸 쏟아진다!
 +
민중이여, 신호를 들어라!
 +
가자, 마지막 전투로!
 +
인터내셔널은 인권을 위해 싸운다.
 +
민중이여, 신호를 들어라!
 +
가자, 마지막 전투로!
 +
인터내셔널은 인권을 위해 싸운다.
 +
높으신 분들은 우리를 구원하지 않는다.
 +
신도, 황제도, 심지어 정치가도!
 +
우리를 고난에서 구해내기는
 +
오로지 우리들 스스로만이 할 수 있다!
 +
가난한 자의 권리는 빈말이요,
 +
부유한 자의 의무도 빈말이로다!
 +
사람들은 우리를 미숙하하고, 또 머슴이라고 부르는데,
 +
더 이상 이런 모욕을 참지 말라!
 +
도시와 시골에서는, 노동자들이여,
 +
우리는 가장 강한 집단이다!
 +
게으른 자들은 옆으로 밀어내라!
 +
이 세상은 우리의 것이 틀림없다!
 +
우리들의 피는 더 이상 파렴치한이나,
 +
권세가들의 먹이가 아니다!
 +
우리가 이들을 몰아냈을 때에만 비로소
 +
태양이 끊임없이 빛난다!
  
=== 후렴 ===
+
=== 독일어 ===
 +
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
 +
die stets man noch zum Hungern zwingt!
 +
Das Recht wie Glut im Kraterherde
 +
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
 +
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
 +
Heer der Sklaven, wache auf!
 +
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
 +
Alles zu werden, strömt zuhauf!
 
Völker, hört die Signale!
 
Völker, hört die Signale!
민중이여, 신호를 들어라!
 
 
Auf, zum letzten Gefecht!
 
Auf, zum letzten Gefecht!
가자, 마지막 전투로!
 
 
Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
 
Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
인터내셔널은 인권을 위해 싸운다.
 
 
Völker, hört die Signale!
 
Völker, hört die Signale!
민중이여, 신호를 들어라!
 
 
Auf, zum letzten Gefecht!
 
Auf, zum letzten Gefecht!
가자, 마지막 전투로!
 
 
Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
 
Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
인터내셔널은 인권을 위해 싸운다.
 
 
=== 2절 ===
 
 
Es rettet uns kein höh'res Wesen,
 
Es rettet uns kein höh'res Wesen,
높으신 분들은 우리를 구원하지 않는다.
 
 
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
 
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
신도, 황제도, 심지어 정치가도!
 
 
Uns aus dem Elend zu erlösen
 
Uns aus dem Elend zu erlösen
우리를 고난에서 구해내기는
 
 
können wir nur selber tun!
 
können wir nur selber tun!
오로지 우리들 스스로만이 할 수 있다!
 
 
Leeres Wort: des Armen Rechte,
 
Leeres Wort: des Armen Rechte,
가난한 자의 권리는 빈말이요,
 
 
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
 
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
부유한 자의 의무도 빈말이로다!
 
 
Unmündig nennt man uns und Knechte,
 
Unmündig nennt man uns und Knechte,
사람들은 우리를 미숙하하고, 또 머슴이라고 부르는데,
 
 
duldet die Schmach nun länger nicht!
 
duldet die Schmach nun länger nicht!
더 이상 이런 모욕을 참지 말라!
 
 
=== 3절 ===
 
 
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
 
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
도시와 시골에서는, 노동자들이여,
 
 
wir sind die stärkste der Partei'n!
 
wir sind die stärkste der Partei'n!
우리는 가장 강한 집단이다!
 
 
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
 
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
게으른 자들은 옆으로 밀어내라!
 
 
Diese Welt muss unser sein;
 
Diese Welt muss unser sein;
이 세상은 우리의 것이 틀림없다!
 
 
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,
 
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,
우리들의 피는 더 이상 파렴치한이나,
 
 
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!
 
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!
권세가들의 먹이가 아니다!
 
 
Erst wenn wir sie vertrieben haben
 
Erst wenn wir sie vertrieben haben
우리가 이들을 몰아냈을 때에만 비로소
 
 
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
 
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
태양이 끊임없이 빛난다!
 

2021년 2월 14일 (일) 23:43 판

개요

사회주의를 대표하는 민중가요. 지난 2세기에 걸친 사회주의 운동의 역사에서 공산당 선언에 버금가는 중요한 상징 중 하나이며, 사회민주주의, 공산주의, 아나키즘 등에 통틀어 사랑받는 노래이다. 프랑스인 외젠 포티에(Eugène Pottier, 1816–1887)가 1871년 작사하였고, 벨기에 출신 프랑스인 피에르 드제테르(Pierre De Geyter, 1848–1932)가 1888년 현재 불리는 곡을 붙였다.

제목으로 사용된 표현인 '인터내셔널(L'Internationale, 랭테르나시오날)'은 단순히 '국제적'이라는 뜻이 아니다. 사회주의자들의 국제조직 '사회주의 인터내셔널'과, 동시에 '노동자계급의 국제주의 이념'을 상징한다. 인터내셔널 조직은 노동자계급의 국제주의를 표방하고 실제로 범국가적 단체였기때문에 이렇게 이름이 붙었다.

UVN에서는 바이에른 인민 공화국이 이 노래를 국가로 사용했고, 자유 소비에트 연방도 1944년까지는 인터내셔널가를 국가로 사용한 바 있다[1].

가사

한국어

일어나라, 이 대지의 저주받은 자들이여,
대지는 사람들을 늘 배고픔으로 몰아넣는다!
정의는 분화구의 불꽃처럼
힘차게 변혁으로 나아간다.
압제자들을 몰아내라!
노예들의 군대여, 깨어나라!
무엇도 아닌 것을 더 이상 참지 마라
모든 가능성이 콸콸 쏟아진다!
민중이여, 신호를 들어라!
가자, 마지막 전투로!
인터내셔널은 인권을 위해 싸운다.
민중이여, 신호를 들어라!
가자, 마지막 전투로!
인터내셔널은 인권을 위해 싸운다.
높으신 분들은 우리를 구원하지 않는다.
신도, 황제도, 심지어 정치가도!
우리를 고난에서 구해내기는
오로지 우리들 스스로만이 할 수 있다!
가난한 자의 권리는 빈말이요,
부유한 자의 의무도 빈말이로다!
사람들은 우리를 미숙하하고, 또 머슴이라고 부르는데,
더 이상 이런 모욕을 참지 말라!
도시와 시골에서는, 노동자들이여,
우리는 가장 강한 집단이다!
게으른 자들은 옆으로 밀어내라!
이 세상은 우리의 것이 틀림없다!
우리들의 피는 더 이상 파렴치한이나,
권세가들의 먹이가 아니다!
우리가 이들을 몰아냈을 때에만 비로소
태양이 끊임없이 빛난다!

독일어

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!
Völker, hört die Signale!
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
Völker, hört die Signale!
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
Es rettet uns kein höh'res Wesen,
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte,
duldet die Schmach nun länger nicht!
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste der Partei'n!
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben

dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!

  1. 1944년 이후부터는 소련 찬가를 사용한다.