"소련 찬가(자유 소비에트 연방)"의 두 판 사이의 차이

잔글
잔글
5번째 줄: 5번째 줄:
  
 
= 가사 =
 
= 가사 =
== 한국어 ==
+
== 1944년~1952년 ==
 +
=== 한국어 ===
 +
자유로운 인민의 굳건한 단합을
 +
위대한 러시아가 이루었다.
 +
인민의 자유와 의지로 만들어진
 +
영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!
 +
영광있으라, 우리의 자유로운 조국이여
 +
인민의 우정은 확고한 보루라네!
 +
소비에트의 깃발, 인민의 깃발이
 +
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
 +
폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리를 비추고
 +
위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주네.
 +
스탈린은 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고
 +
노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
 +
영광있으라, 우리의 자유로운 조국이여
 +
인민의 우정은 확고한 보루라네!
 +
소비에트의 깃발, 인민의 깃발이
 +
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
 +
숱한 대전 속에서 우리의 군대는 자라났고
 +
비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!
 +
우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,
 +
우리의 조국을 영광으로 인도하리라!
 +
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
 +
인민의 우정은 확고한 보루라네!
 +
소비에트의 깃발, 인민의 깃발이
 +
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
 +
=== 러시아어 ===
 +
Прочное единство свободных людей
 +
Сплотила навеки Великая Русь.
 +
Да здравствует созданный волей народов
 +
Единый, могучий Советский Союз!
 +
Славься, Отечество наше свободное,
 +
Дружбы народов надёжный оплот!
 +
Знамя советское, знамя народное
 +
Пусть от победы к победе ведёт!
 +
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
 +
И Ленин великий нам путь озарил:
 +
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
 +
На труд и на подвиги нас вдохновил!
 +
Славься, Отечество наше свободное,
 +
Счастья народов надёжный оплот!
 +
Знамя советское, знамя народное
 +
Пусть от победы к победе ведёт!
 +
Мы армию нашу растили в сраженьях.
 +
Захватчиков подлых с дороги сметём!
 +
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
 +
Мы к славе Отчизну свою поведём!
 +
Славься, Отечество наше свободное,
 +
Славы народов надёжный оплот!
 +
Знамя советское, знамя народное
 +
Пусть от победы к победе ведёт!
 +
== 1952년~현재 ==
 +
=== 한국어 ===
 
전례 없이 자유로운 새로운 세상에서
 
전례 없이 자유로운 새로운 세상에서
 
오늘 우리는 장엄하게 노래를 부르네.
 
오늘 우리는 장엄하게 노래를 부르네.
31번째 줄: 83번째 줄:
 
자유로운 이들의 땅이여! 우리는 그대가 자랑스럽도다!
 
자유로운 이들의 땅이여! 우리는 그대가 자랑스럽도다!
  
== 러시아어 ==
+
=== 러시아어 ===
 
В новом мире беспрецедентной свободы
 
В новом мире беспрецедентной свободы
 
Сегодня мы великолепно поем.
 
Сегодня мы великолепно поем.

2021년 2월 20일 (토) 16:26 판

이 문서는 아나키 세계관의 공식 문서입니다.
본 문서는 아나키 세계관의 공식적인 설정을 담고 있습니다. 일부 오타일지라도, 아나키 세계관 총괄의 승인을 받고 문서 수정을 해주시길 바라며, 만일 무단으로 수정시 반달행위로 간주되어 처벌을 받을수 있음을 공고히 알려드립니다.

개요

소련 찬가 (Гимн Советского Союза) 는 1944년에 채택되어 현재까지 자유 소비에트 연방에서 사용하고 있는 국가이다. 러시아인인 세르게이 미할코프 (Сергей Михалков, 1913년 3월 13일 ~ 2009년 8월 27일) 와 아르메니아인인 가브리엘 엘레기스탄 (Գաբրիել Էլ-Ռեգիստան, 1899년 12월 15일 ~ 1945년 6월 30일) 이 작사하고 붉은 군대 합창단의 창단자였던 알렉산드르 알렉산드로프 (Александр Александров, 1883년 4월 13일 ~ 1946년 7월 8일)가 작곡한 곡이다. 1923년 러시아 내전에서 흑군이 승리를 거머쥔 이후로 잔존해 있던 볼셰비키와의 협상을 통해 알렉산드로프의 구작 〈볼셰비키 당가〉 의 음원에 아나키즘 성향의 가사를 덧붙여 탄생하였다. 그 후로 약 20년이 지난 1944년에 인터내셔널가가 폐지되고 공식적인 국가로 채택되었다.

가사

1944년~1952년

한국어

자유로운 인민의 굳건한 단합을
위대한 러시아가 이루었다.
인민의 자유와 의지로 만들어진
영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!
영광있으라, 우리의 자유로운 조국이여
인민의 우정은 확고한 보루라네!
소비에트의 깃발, 인민의 깃발이
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리를 비추고
위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주네.
스탈린은 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고
노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
영광있으라, 우리의 자유로운 조국이여
인민의 우정은 확고한 보루라네!
소비에트의 깃발, 인민의 깃발이
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
숱한 대전 속에서 우리의 군대는 자라났고
비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!
우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,
우리의 조국을 영광으로 인도하리라!
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
인민의 우정은 확고한 보루라네!
소비에트의 깃발, 인민의 깃발이
승리에서 승리로 이끌어 주리라!

러시아어

Прочное единство свободных людей
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

1952년~현재

한국어

전례 없이 자유로운 새로운 세상에서
오늘 우리는 장엄하게 노래를 부르네.
강인한 의지와, 위대한 영광이
언제나 너에게 함께하리라!
단결된 의지로 영광을 떨치는
수 세기 동안의 형제 민족들의 연합이여!
선조들이 이룬 인민의 지혜여!
자유로운 이들의 땅이여! 우리는 그대가 자랑스럽도다!
남방의 바다에서 극지방까지
우리의 숲과 벌판이 펼쳐져 있도다.
진실과 정의가 승리할 것이고,
우리를 속박하려는 모든 계략들은 실패하리라!
단결된 의지로 영광을 떨치는
수 세기 동안의 형제 민족들의 연합이여!
선조들이 이룬 인민의 지혜여!
자유로운 이들의 땅이여! 우리는 그대가 자랑스럽도다!
희망과 삶을 이루는 광대한 대지를
미래가 우리에게 펼쳐 보이네.
인민의 가치로운 힘과 진실이
우리를 끝없는 빛으로 인도하리라!
단결된 의지로 영광을 떨치는
수 세기 동안의 형제 민족들의 연합이여!
선조들이 이룬 인민의 지혜여!
자유로운 이들의 땅이여! 우리는 그대가 자랑스럽도다!

러시아어

В новом мире беспрецедентной свободы
Сегодня мы великолепно поем.
Сильная воля и великая слава
Я всегда буду с тобой!
Славный единой волей
Союз братьев и народов на века!
Народная мудрость, достигнутая нашими предками!
Земля бесплатного! Мы гордимся вами!
От южных морей до полюсов
Наши леса и поля расширяются.
Истина и справедливость восторжествуют,
Все уловки, чтобы нас сдержать, не удастся!
Славный единой волей
Союз братьев и народов на века!
Народная мудрость, достигнутая нашими предками!
Земля бесплатного! Мы гордимся вами!
Огромная земля, исполняющая надежду и жизнь
Нам видно будущее.
Ценная сила и правда народа
Приведет нас к бесконечному свету!
Славный единой волей
Союз братьев и народов на века!
Народная мудрость, достигнутая нашими предками!
Земля бесплатного! Мы гордимся вами!