|
|
(다른 사용자 한 명의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) |
1번째 줄: |
1번째 줄: |
− | {{ㅇㅇ}}
| + | #redirect [[자유 소비에트 연방]] |
− | [[파일:자유소련 국가.ogg]] | |
− | = 개요 =
| |
− | 소련 찬가 (Гимн Советского Союза) 는 1944년에 채택되어 현재까지 [[자유 소비에트 연방]]에서 사용하고 있는 국가이다. [[러시아인]]인 세르게이 미할코프 (Сергей Михалков, 1913년 3월 13일 ~ 2009년 8월 27일) 와 [[아르메니아인]]인 가브리엘 엘레기스탄 (Գաբրիել Էլ-Ռեգիստան, 1899년 12월 15일 ~ 1945년 6월 30일) 이 작사하고 볼셰비키 소속 붉은 군대 합창단의 창단자였던 알렉산드르 알렉산드로프 (Александр Александров, 1883년 4월 13일 ~ 1946년 7월 8일) 가 작곡한 곡이다.
| |
− | | |
− | 1941년 집권한 스탈린은 기존에 국가로 사용하던 [[인터내셔널가]]가 [[프랑스]]에서 만들어진 외국곡인 데다가 자신만의 이념과는 영 동떨어진 곡이라 탐탁치 않게 여기고 있었다. 이전에는 조국이나 애국심을 강조하지 않았지만 스탈린은 전쟁 전부터 애국심을 강조했고 〈넓구나 나의 조국〉 이라는 노래를 국가처럼 쓰기도 했다. [[대조국전쟁]]이 발발하자 애국주의 열풍은 더욱 강해졌고 1944년 전황이 연합국 쪽으로 기울자 새롭게 국가 공모전을 열었다. 공모전은 우선 가사를 뽑고 그 다음에 거기에 붙인 음악을 선정하는 순서로 진행되었는데, 이 공모전의 예심에서는 무려 172명의 시인이 가사를 보냈고 그 중 미할코프와 엘레기스탄이 공동 작사한 가사가 당선되었다. 이어 진행된 음악 공모전에서도 76명의 작곡가들이 곡을 보낼 정도로 열띤 경쟁이 벌어졌고, 최종 결선에서는 알렉산드로프의 곡과 드미트리 쇼스타코비치, 아람 하차투리안, 그리고 쇼스타코비치·하차투리안 공동 작품까지 총 네 곡이 경합했다. 하지만, 스탈린에게 오페라 〈므첸스크의 맥베스 부인〉 으로 밉보인 적이 있었던 쇼스타코비치의 단독 작품과 쇼스타코비치·하차투리안 공동 작품은 일찌감치 탈락하였었고, 하차투리안의 작품도 스탈린의 마음에 안들었는지 탈락했다. 결국 알렉산드로프의 〈볼셰비키 당가〉 를 개작한 노래가 최종 선정되었고, 1944년 3월 15일에 소련의 국가로 대내외에 공식 발표되었다.
| |
− | | |
− | 하지만 이 곡의 가사는 [[아나키즘]] 사상에 맞지 않게 레닌과 스탈린을 찬양하고 있었으며 전쟁 중 탄생한 작품답게 지나친 호전성으로 문제가 되었다. 1952년 스탈린 탄핵 이후 작사가 미할코프가 스탈린의 이름을 지우고 호전성을 제거한 가사를 붙여 재탄생하였다.
| |
− | | |
− | = 가사 =
| |
− | == 1944년~1952년 ==
| |
− | === 한국어 ===
| |
− | 자유로운 인민의 굳건한 단합을
| |
− | 위대한 러시아가 이루었다.
| |
− | 인민의 자유와 의지로 만들어진
| |
− | 영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!
| |
− | 영광있으라, 우리의 자유로운 조국이여
| |
− | 인민의 우정은 확고한 보루라네!
| |
− | 소비에트의 깃발이 인민의 깃발로 하여금
| |
− | 승리에서 승리로 이끌어 주리라!
| |
− | | |
− | 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리를 비추고
| |
− | 위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주네.
| |
− | 스탈린은 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고
| |
− | 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
| |
− | 영광있으라, 우리의 자유로운 조국이여
| |
− | 인민의 우정은 확고한 보루라네!
| |
− | 소비에트의 깃발이 인민의 깃발로 하여금
| |
− | 승리에서 승리로 이끌어 주리라!
| |
− | | |
− | 숱한 대전 속에서 우리의 군대는 자라났고
| |
− | 비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!
| |
− | 우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,
| |
− | 우리의 조국을 영광으로 인도하리라!
| |
− | 찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
| |
− | 인민의 우정은 확고한 보루라네!
| |
− | 소비에트의 깃발이 인민의 깃발로 하여금
| |
− | 승리에서 승리로 이끌어 주리라!
| |
− | | |
− | === 러시아어 ===
| |
− | Прочное единство свободных людей
| |
− | Сплотила навеки Великая Русь.
| |
− | Да здравствует созданный волей народов
| |
− | Единый, могучий Советский Союз!
| |
− | Славься, Отечество наше свободное,
| |
− | Дружбы народов надёжный оплот!
| |
− | Знамя советское, знамя народное
| |
− | Пусть от победы к победе ведёт!
| |
− | Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
| |
− | И Ленин великий нам путь озарил:
| |
− | Нас вырастил Сталин — на верность народу,
| |
− | На труд и на подвиги нас вдохновил!
| |
− | Славься, Отечество наше свободное,
| |
− | Счастья народов надёжный оплот!
| |
− | Знамя советское, знамя народное
| |
− | Пусть от победы к победе ведёт!
| |
− | Мы армию нашу растили в сраженьях.
| |
− | Захватчиков подлых с дороги сметём!
| |
− | Мы в битвах решаем судьбу поколений,
| |
− | Мы к славе Отчизну свою поведём!
| |
− | Славься, Отечество наше свободное,
| |
− | Славы народов надёжный оплот!
| |
− | Знамя советское, знамя народное
| |
− | Пусть от победы к победе ведёт!
| |
− | == 1952년~현재 ==
| |
− | === 한국어 ===
| |
− | 전례 없이 자유로운 새로운 땅에서
| |
− | 오늘 우리는 장엄하게 노래를 부르네.
| |
− | 강인한 의지와, 위대한 영광이
| |
− | 언제나 너에게 함께하리라!
| |
− | 단결된 의지로 영광을 떨치는
| |
− | 수 세기 동안의 형제 민족들의 연합이여!
| |
− | 선조들이 이룬 인민의 지혜여!
| |
− | 자유로운 이들의 땅이여! 우리는 그대가 자랑스럽도다!
| |
− | | |
− | 폭풍우 속에서 자유의 태양은 우리를 비추고
| |
− | 인민의 우애는 길을 밝혀주었으며
| |
− | 흑군은 정의로 인민을 인도하였고
| |
− | 노동과 위업의 기쁨을 가르쳤노라!
| |
− | 단결된 의지로 영광을 떨치는
| |
− | 수 세기 동안의 형제 민족들의 연합이여!
| |
− | 선조들이 이룬 인민의 지혜여!
| |
− | 자유로운 이들의 땅이여! 우리는 그대가 자랑스럽도다!
| |
− | | |
− | 희망과 삶을 이루는 광대한 터전을
| |
− | 10월의 혁명이 대지 위에 창조해냈고
| |
− | 인민의 가치로운 힘과 진실이
| |
− | 우리를 끝없는 빛으로 인도하리라!
| |
− | 단결된 의지로 영광을 떨치는
| |
− | 수 세기 동안의 형제 민족들의 연합이여!
| |
− | 선조들이 이룬 인민의 지혜여!
| |
− | 자유로운 이들의 땅이여! 우리는 그대가 자랑스럽도다!
| |
− | | |
− | === 러시아어 ===
| |
− | В новой стране беспрецедентной свободы
| |
− | Сегодня мы великолепно поем.
| |
− | Сильная воля и великая слава
| |
− | Я всегда буду с тобой!
| |
− | Славный единой волей
| |
− | Союз братьев и народов на века!
| |
− | Народная мудрость, достигнутая нашими предками!
| |
− | Земля бесплатных! Мы гордимся вами!
| |
− | | |
− | Солнце свободы светит нам в шторм
| |
− | Дружба людей путь освещала,
| |
− | Черная Армия вела народ справедливо,
| |
− | Учил радости труда и подвига!
| |
− | Славный единой волей
| |
− | Союз братьев и народов на века!
| |
− | Народная мудрость, достигнутая нашими предками!
| |
− | Земля бесплатных! Мы гордимся вами!
| |
− | | |
− | Обширная база надежды и жизни
| |
− | Октябрьская революция создала его на земле
| |
− | Ценная сила и правда народа
| |
− | К бесконечному свету нас приведет!
| |
− | Славный единой волей
| |
− | Союз братьев и народов на века!
| |
− | Народная мудрость, достигнутая нашими предками!
| |
− | Земля бесплатных! Мы гордимся вами!
| |
− | | |
− | [[분류:자유 소비에트 연방]]
| |