"유고슬라비아 헌법(식혜)"의 두 판 사이의 차이

(새 문서: 분류:유고슬라비아 왕국(식혜) 분류:헌법 {{틀:유고슬라비아 관련 문서}} ---- ||<table align=center><width=700px> <div style="margin: -5px -9px">파...)
 
167번째 줄: 167번째 줄:
 
② Краљевска војска може прелазити границе или деловати преко граница само одлуком парламента.
 
② Краљевска војска може прелазити границе или деловати преко граница само одлуком парламента.
 
③ Краљевске оружане снаге могу прелазити границе ради обуке и пружања хуманитарне помоћи у оквиру међународних одбрамбених организација чији је члан Краљевина Југославија, без одлуке Скупштине.
 
③ Краљевске оружане снаге могу прелазити границе ради обуке и пружања хуманитарне помоћи у оквиру међународних одбрамбених организација чији је члан Краљевина Југославија, без одлуке Скупштине.
----
+
----
 
 
① [[유고슬라비아군(식혜)|왕립군]]은 국가의 주권과 독립을 보장하고 영토를 보전한다.
 
① [[유고슬라비아군(식혜)|왕립군]]은 국가의 주권과 독립을 보장하고 영토를 보전한다.
 
② 왕립군은 의회의 결정에 의해서만 국경을 넘거나 국경을 넘어 행동할 수 있다.
 
② 왕립군은 의회의 결정에 의해서만 국경을 넘거나 국경을 넘어 행동할 수 있다.
174번째 줄: 173번째 줄:
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 +
 +
=제2장 인민의 권리와 자유=
 +
==제13조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
Сви људи су једнаки пред законом. Не признаје се племићко звање и уживање права и слобода без обзира на расу, пол, језик, веру, политичку или другу вероисповест, национално или социјално порекло, имовину, образовање или друга својства.
 +
----
 +
모든 인민은 법 앞에 평등하다. 귀족 작위는 인정되지 않으며 인종, 성별, 언어, 종교, 정치적 또는 기타 신념, 국가 또는 사회적 출신, 재산, 교육, 기타 특성에 관계없이 권리와 자유를 향유한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제14조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
Сви људи имају право на судску заштиту када су повређена или ускраћена људска права загарантована Уставом или права мањина и имају право да отклоне последице повреде. Људи такође имају право да се обраћају међународним организацијама за заштиту својих слобода и права.
 +
----
 +
모든 인민은 헌법이 보장하는 인권 또는 소수자의 권리가 침해되거나 거부되었을 때 사법적 보호를 받을 권리를 가지며, 침해로 인해 발생하는 결과를 제거할 권리를 가다. 또한 인민은 자유와 권리를 보호하기 위하여 국제기구에 호소할 권리를 가진다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제15조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
Индивидуална права и слободе загарантоване Уставом могу бити ограничене у време рата, када је угрожен национални суверенитет или када дође до велике природне катастрофе. У овом случају двотрећинска већина оба дома одобрава или краљ одлучује на предлог Владе и потпис премијера. Обим ограничења ће одговарати природи ризика са којима се суочава држава и неће стварати неједнакости на основу расе, пола, језика, вере, политичких или других уверења, националног или друштвеног порекла, имовине, образовања или другог карактеристике. Чак и ако је у директној вези са постојањем државе, тортура се не може вршити, понижавајући третман не може се користити, а право на живот не може бити угрожено. Ограничења права и слобода током рата престају да важе када се рат заврши.
 +
----
 +
전시상태이거나 국가의 주권이 위협을 받거나 중대한 자연재해가 발생한 경우에는 헌법이 보장하는 개인의 권리와 자유가 제한될 수 있다. 이 경우 양원의 3분의 2 이상이 찬성하거나, 정부의 제안과 총리의 서명에 따라 국왕이 결정한다. 제한의 범위는 국가가 직면한 위험의 특성에 적합하여야 하며 인종, 성별, 언어, 종교, 정치적 또는 기타 신념, 국가 또는 사회적 출신, 재산, 교육, 기타 특성에 대한 불평등을 초래하여서는 아니 된다. 국가의 존립과 직결되어 있더라도 고문을 행할 수 없고 굴욕적인 대우를 할 수 없으며 생명권을 위협할 수 없다. 전시 중의 권리와 자유의 제한은 전쟁이 종료되면 효력이 중지된다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제16조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
Нико не може бити прогнан из земље ни под којим околностима без судске одлуке. Не смеју бити прогнани из једног места у друго или затворени, осим ако је то законом одређено.
 +
----
 +
누구든지 어떠한 경우에도 법원의 판결 없이는 국가에서 추방되지 아니한다. 법률에 명시된 경우를 제외하고는 한 장소에서 다른 장소로 추방되거나 투옥되지 아니한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제17조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Људско достојанство је неприкосновено и сви људи га морају поштовати.
 +
② Сви људи имају право да слободно развијају своју личност, све док се не крше права других зајемчена Уставом.
 +
----
 +
① 인간의 존엄성은 침해할 수 없으며 모든 인민은 이를 존중하여야 한다.
 +
② 헌법이 보장하는 타인의 권리를 침해하지 않는 한 모든 인민은 인격을 자유롭게 개발할 권리를 가진다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제18조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Људско право на живот је неприкосновено.① Људско право на живот је неприкосновено.
 +
② Смртна казна не постоји у Краљевини Југославији.
 +
③ Клонирање људи је забрањено, а модификација тела је забрањена осим у медицинске сврхе.
 +
----
 +
① 인간의 생명권은 불가침이다.
 +
② 유고슬라비아 왕국에는 사형제도가 존재하지 아니한다.
 +
③ 인간 복제는 금지되며 의료적 목적을 제외하고는 신체 개조는 금지된다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제19조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Нико не сме бити у ропству или ропству.
 +
② Сви облици трговине људима су забрањени.
 +
③ Принудни рад је забрањен. Сексуална или финансијска експлоатација лица у неповољном положају сматра се принудним радом.
 +
④ Рад или служење лица осуђених на затворску казну, рад или служење војника, или рад или служење у току ратног или ванредног стања у складу са мерама предвиђеним у објави рата не сматра се принудним радом у случају новчане накнаде и добровољни рад.
 +
----
 +
① 누구든지 노예 상태 혹은 예속 상태에 있지 아니한다.
 +
② 모든 형태의 인신매매는 금지된다.
 +
③ 강제 노동은 금지된다. 불리한 위치에 있는 자에 대한 성적 또는 재정적 착취는 강제 노동으로 간주한다.
 +
④ 금전적 보상과 자발적 노동 원칙에 따른 경우, 징역형을 선고받은 자의 노동 또는 복무, 군인의 노동 또는 복무, 선전포고에 규정된 조치에 따른 전쟁 혹은 비상사태 중의 노동 또는 복무는 강제노동으로 간주되지 아니한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제20조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сви људи имају право на личну слободу и сигурност. Лишење слободе је дозвољено само на основу и по поступку утврђеном законом.
 +
② Лице које је државни орган лишио слободе има право да на разумљивом језику буде обавештено о основама лишења слободе или притвора, о оптужбама које су му подигнуте и право да обавести лице о свом избору. хапшење или притвор.
 +
③ Лица лишена слободе имају право да законитост хапшења или притвора преиспита суд и, ако је хапшење или притвор незаконит, да покрене поступак за њихово пуштање на слободу.
 +
④ Све казне за лишење слободе изричу само судови.
 +
----
 +
① 모든 인민은 개인의 자유와 안전에 대한 권리를 가진다. 자유의 박탈은 법률이 정한 근거와 절차에 의하여서만 허용된다.
 +
② 국가기관에 의하여 자유를 박탈당한 자는 체포 또는 구금의 근거, 제기된 혐의, 체포 또는 구금에 대하여 자신이 선택한 사람에게 알릴 수 있는 권리에 대하여 이해할 수 있는 언어로 통보받을 권리가 가진다.
 +
③ 자유를 박탈당한 자는 법원이 체포 또는 구금의 적법성을 검토하도록 하고, 체포 또는 구금이 위법한 경우 석방을 요구하는 절차를 개시할 권리를 가진다.
 +
④ 자유의 박탈을 포함하는 모든 선고는 법원에서만 이루어진다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제21조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Лица ухапшена или притворена биће третирана хумано и уз поштовање њиховог достојанства.
 +
② Забрањено је насиље у било ком облику над лицима која су ухапшена или притворена.
 +
③ Ни под којим околностима нећете бити приморани да дате изјаву.
 +
----
 +
① 체포 또는 구금된 자는 인도적으로, 존엄성을 존중하는 대우받아야 한다.
 +
② 체포 또는 구금된 자에 대한 어떠한 형태의 폭력은 금지된다.
 +
③ 어떠한 경우에도 진술을 강요당하지 아니한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제22조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
Лица која су ухапшена или притворена без одлуке суда морају бити упућена надлежном суду најкасније у року од 48 сати, у супротном ће бити пуштена на слободу.
 +
----
 +
법원의 결정 없이 체포 또는 구금된 자는 늦어도 48시간 이내에 관할 법원에 회부되어야 하며 그렇지 않을 시 석방된다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제23==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Лице за које постоји основана сумња да је извршило кривично дело биће задржано у притвору само по одлуци суда ако је притвор неопходан за вођење кривичног поступка.
 +
② Ако се у тренутку доношења одлуке о притвору не изврши испитивање или се одлука о притвору не донесе одмах по изрицању пресуде, одлука о притвору ће се упутити надлежном суду у року од 48 сати од слања у притворски центар. да преиспита одлуку о притвору.
 +
③ Образложење суда о разлогу притвора мора бити достављено притворенику у року од 24 сата. Суд ће одлучити о жалби на решење о притвору и доставити га притвореном у року од 48 сати.
 +
----
 +
① 범죄를 저질렀다는 합리적인 의심이 있는 자는 형사 소송을 수행하기 위하여 구금이 필요한 경우 법원의 결정에 의하여서만 구금된다.
 +
② 구금 결정을 할 때 심문을 하지 아니하거나 선고 직후 구금 결정을 하지 아니한 경우에는 구치소에 송치된 시점으로부터 48시간 이내에 관할 법원에 회부되어 구금 결정을 재고하여야 한다.
 +
③ 법원의 구금 사유 설명은 24시간 이내에 피구금자에게 전달되어야 한다. 법원은 구금 결정에 대한 항소를 결정하고 48시간 이내에 피구금자에게 전달하여야 한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제24조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
Суд ће скратити трајање притвора на најкраћи могући период, имајући у виду разлоге за задржавање. Казна затвора изречена одлуком првостепеног суда не може бити дужа од 3 месеца у току истраге, а виши суд је може продужити за још 3 месеца у складу са законом. Ако до истека рока не буде подигнута оптужница, притвореник ће бити пуштен на слободу.
 +
----
 +
법원은 구속 사유를 유념하여 구속기간을 가능한 한 최단기간으로 단축하여야 한다. 제1심 법원의 결정에 따른 구금형 선고는 조사 기간 동안 3개월을 초과할 수 없으며, 상급 법원은 법률에 따라 이를 3개월 더 연장할 수 있습니다. 기한이 지날 때까지 공소가 제기되지 않으면 피구금자는 석방된다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제25조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сви људи имају право на јавну расправу у разумном року пред независним и непристрасним судом установљеним законом, који изриче пресуде о правима и обавезама, основама сумње због којих је покренут поступак и подигнутим оптужбама.
 +
② Сви људи имају право на бесплатну помоћ тумача ако не говоре или не разумеју језик који се у службеној употреби у суду користи, ако су слепи или глуви, или ако су глуви.
 +
③ Медији и јавност могу бити искључени из целог или дела судског поступка само у случајевима за националну безбедност, јавни ред и морал у демократском друштву, интересе малолетника или заштиту приватности заинтересованих страна.
 +
----
 +
① 모든 인민은 합리적인 시간 내에 법률에 의해 설립된 독립적이고 공정한 법원에서 공개 청문회를 가질 권리가 있으며, 법원은 권리와 의무에 대한 판결, 절차 개시로 이어진 의심의 근거, 제기된 고발을 선언하여야 한다.
 +
② 모든 인민은 법정에서 공식적으로 사용되는 언어를 구사하거나 이해하지 못하는 경우, 맹인 또는 농인, 아자인 경우 무료로 통역사의 지원을 받을 권리를 가진다.
 +
③ 언론과 대중은 국가안전보장, 민주사회에서의 공공질서 및 도덕, 청소년의 이익 또는 당사자의 사생활 보호를 위한 경우에 한하여 재판절차의 전부 또는 일부에서 배제할 수 있다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제26조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Оптужено за кривично дјело има право да буде благовремено обавијештено о природи и разлозима оптужбе против њега и доказима о томе на језику који разумије у складу са законом.
 +
② Лице оптужено за кривично дело има право да се брани лично или преко адвоката по свом избору, да слободно контактира адвоката и да му се обезбеди одговарајуће време и погодност да се припреми за одбрану.
 +
③ Лице оптужено за кривично дело које нема довољно средстава да плати адвокатске трошкове има право на бесплатног адвоката ако је неопходан правни интерес и ако се поштује закон.
 +
④ Лице оптужено за кривично дело које се може појавити на суду има право да му се суди у његовом/њеном присуству и не може му бити изречена казна осим ако му се не пружи прилика за саслушање и одбрану.
 +
⑤ Свако ко је оптужен за кривично дјело има право на суђење без непотребног одлагања. Окривљено или оптужено за кривично дело није дужно да пружи доказе о признању или било који доказ који штети неком лицу у вези са њим, нити је дужан да призна кривицу.
 +
----
 +
① 형사 범죄로 기소된 사람은 법률에 따라 자신이 이해하는 언어로 자신에 대한 혐의의 성격과 원인 및 그에 대한 증거에 대하여 신속하게 통보받을 권리를 가진다.
 +
② 형사 범죄로 기소된 자는 개인적으로 또는 자신이 선택한 변호인을 통하여 자신을 변호하고 변호인에게 자유롭게 연락할 수 있으며 변호 준비를 위한 적절한 시간과 편의를 제공받을 권리를 가진다.
 +
③ 변호사 비용을 지불할 충분한 수단이 없는 형사 범죄로 기소된 자는 사법상의 이익이 필요하고 법률을 준수하는 경우 무료 변호사를 선임할 권리가 있다.
 +
④ 법정에 출두할 수 있는 형사 범죄로 기소된 자는 자신이 있는 곳에서 재판을 받을 권리가 있으며 청문회 및 변호 기회가 주어지지 않는 한 선고를 받을 수 없습니다.
 +
⑤ 형사 범죄로 기소된 모든 자는 부당한 지체 없이 재판을 받을 권리를 가진다. 형사 범죄로 기소되거나 기소된 자는 자백 증거나 그와 관련된 자에게 피해를 주는 증거를 제공할 의무가 없으며 유죄를 자백할 의무도 없다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제27조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Нико не може бити осуђен за дјело које у вријеме извршења дјела не представља кривично дјело по закону или другим одредбама закона, а за ово дјело се не може изрећи неодређена казна.
 +
② Казна се одређује према прописима који су били на снази у време извршења дела, осим када су каснији прописи блажи. Кривична дела и казне су регулисане законом.
 +
③ Сматраће се да су сви људи невини за кривично дјело док се не осуде правоснажном пресудом суда.
 +
④ Нико не може бити правноснажном пресудом ослобођен оптужби или кривично гоњен или осуђен за дело за које је осуђен, кривично гоњење се не може одбацити, нити кривична радња бити одбачена правноснажном пресудом, а пресуда суда ће бити донета. неповољно за жртву.Не може се променити. Иста забрана важи и за све друге поступке који се воде за друга дела кажњива законом.
 +
⑤ У посебним случајевима, поступак се може наставити у складу са Кривичним закоником када се изнесу докази о новим чињеницама које су могле битно утицати на исход поступка да су биле обелодањене у време суђења, или у случају озбиљне погрешне судске пресуде.
 +
⑥ Кривично гоњење или извршење казне за ратне злочине, геноцид или злочине против човјечности не застаријева.
 +
----
 +
① 누구든지 행위 당시의 법률에 의거한 법률 또는 기타 규정에 따라 형사 범죄를 구성하지 않는 행위에 대하여 유죄 판결을 받을 수 없으며, 이 행위에 대해 규정되지 않은 형벌을 부과할 수 없다.
 +
② 처벌은 행위가 실행된 당시 시행 중인 규정에 따라 결정되며, 후속 규정이 더 관대한 경우에는 제외된다. 형사 범죄 및 처벌은 법률에 의하여 규정된다.
 +
③ 모든 인민은 법원의 최종 판결에 의해 유죄 판결을 받을 때까지 범죄 행위에 대해 무죄로 추정된다.
 +
④ 누구든지 종국 판결에서 무죄 선고를 받거나 유죄 판결을 받은 범죄 행위에 대해 기소되거나 형을 선고받을 수 없으며, 공소가 기각되거나 종국 판결에 의하여 형사 소송이 기각될 수 없으며, 법원 판결을 피해자에게 불리하게 변경할 수 없다. 법으로 처벌할 수 있는 다른 행위에 대해 수행되는 다른 모든 절차에도 동일한 금지 사항이 적용된다.
 +
⑤ 특별한 경우에, 재판 당시 공개되었다면 절차의 결과에 중대한 영향을 미칠 수 있었던 새로운 사실에 대한 증거가 제시되거나 심각한 사법 오판이 발생한 경우 형법에 따라 절차를 재개할 수 있다.
 +
⑥ 전쟁 범죄, 대량 학살 또는 인도에 반하는 범죄에 대한 형사 소추 또는 형 집행은 시효의 적용을 받지 아니한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제28조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Лица лишена слободе или која су неосновано или незаконито приведена или осуђена за кривично дјело имају право на рехабилитацију и друга права утврђена законом.
 +
② Сва лица имају право на накнаду материјалне или нематеријалне штете која им је нанесена незаконитим или незаконитим радом државних органа, органа који врше јавна овлашћења и органа локалне самоуправе.
 +
③ Закон прописује услове под којима жртва може тражити накнаду штете директно од особе која је штету проузроковала.
 +
----
 +
① 자유를 박탈당하거나 근거 없이 또는 불법적으로 형사 범죄로 구금 또는 유죄 판결을 받은 자는 재활에 대한 권리와 법률에 명시된 기타 권리를 가진다.
 +
② 모든 인민은 국가기관, 공권력을 행사하는 기관, 지방자치기관의 불법적이거나 비합법적인 업무로 인해 자신에게 가해진 물질적 또는 비 물질적 손해에 대한 보상을 받을 권리를 가진다.
 +
③ 피해자가 손해를 가한 사람에게 직접 손해 배상을 청구할 수 있는 조건을 법으로 규정한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제29조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сви људи имају способност да делују.
 +
② Они који су навршили 18 година постају пунолетни, а сви људи постају пунолетни када су у стању да самостално одређују своја права и дужности.
 +
③ Сви народи имају право жалбе или других правних лијекова против одлука које се тичу њихових права, дужности или легитимних интереса.
 +
----
 +
① 모든 인민은 행위능력을 가진다.
 +
② 18세에 도달한 자는 성인이 되며, 모든 인민은 성인이 되면 자신의 권리와 의무를 독립적으로 결정할 수 있게 된다.
 +
③ 모든 인민은 자신의 권리, 의무 또는 합법적 이익에 대한 결정에 대하여 항소 또는 기타 법적 구제를 받을 권리를 가진다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제30조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Стицање и престанак држављанства народа Краљевине Југославије уређује се законом.
 +
② Народ Краљевине Југославије не може бити прогнан нити лишен права да промени држављанство.
 +
③ Сва деца рођена у Краљевини Југославији имају право на држављанство Краљевине Југославије, осим ако су испуњени услови за добијање држављанства друге државе.
 +
----
 +
① 유고슬라비아 왕국 인민의 시민권 취득 및 종료는 법률에 의한다.
 +
② 유고슬라비아 왕국 인민은 추방되지 않으며, 시민권을 변경할 권리가 박탈되지 아니한다.
 +
③ 유고슬라비아 왕국에서 태어난 모든 아동은 다른 국가의 시민권을 취득하기 위한 조건이 충족되지 아니한 이상 유고슬라비아 왕국 시민권을 가질 권리를 가진다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제31조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сви народи имају право да се слободно крећу и бораве унутар Краљевине Југославије, као и да одлазе и враћају се.
 +
② Слобода кретања и боравка, као и право на излазак и улазак у земљу могу бити ограничени законом само када је то неопходно ради вођења кривичног поступка, заштите јавног реда, спречавања ширења заразних болести или одбране државе.
 +
③ Улазак и боравак странаца у Краљевини Југославији регулисан је законом. Странци се депортују само ако имају времена да поднесу жалбу у складу са одлуком надлежног органа и ако не постоји опасност од прогона на основу расе, пола, вере, националности или политичког мишљења, или ако не постоји озбиљна претња по Уставом загарантована права.
 +
----
 +
① 모든 인민은 유고슬라비아 왕국 내에서 자유롭게 이동하고 거주할 권리와 출국 및 귀국할 권리를 가진다.
 +
② 이동 및 거주의 자유와 출국 및 입국할 권리는 형사 절차 수행, 공공 질서 보호, 전염병 확산 방지 또는 국가의 방어를 위하여 필요한 경우에만 법률에 의하여 제한될 수 있다.
 +
③ 유고슬라비아 왕국에서 외국인의 입국 및 체류는 법률에 의하여 규정된다. 외국인은 관할 기관의 결정에 따라 항소할 시간이 주어지고 인종, 성별, 종교, 국적, 정치적 견해에 따른 박해의 위협이 없는 경우 또는 헌법이 보장하는 권리를 심각하게 침해할 우려가 없을 때에만 추방된다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제32조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
Свакоме се гарантује поштовање и законска заштита личног и породичног живота, достојанства, угледа и части.
 +
----
 +
모든 인민은 개인 및 가족 생활, 존엄, 명성 및 명예에 대한 존중과 법적 보호를 보장받는다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제33조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Стан је неповредив.
 +
② Нико не сме да претреса стан против воље закупца. Станари кућа или других просторија имају право да се појаве приликом претреса, лично или преко својих законских заступника, у пратњи два сведока који нису малолетни.
 +
③ Ако је потребно ухапсити и притворити починиоце кривичних дела или отклонити директну и озбиљну опасност по друге, можете ући и претрести кућу без судског налога или дозволе закупца.
 +
----
 +
① 주거는 불가침이다.
 +
② 누구도 임차인의 의사에 반하여 주거지를 수색할 수 없다. 주택 또는 기타 건물의 임차인은 미성년자가 아닌 두 명의 증인과 함께 직접 또는 법적대리인을 통하여 수색 중에 출석할 권리를 가진다.
 +
③ 범죄 행위자를 체포 및 구금하거나 타인에 대한 직접적이고 중대한 위험을 제거하기 위하여 필요한 경우 법원의 영장이나 임차인의 허가 없이 주택에 들어가 수색할 수 있다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제34조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Слобода и поверљивост преписке и свих других облика комуникације су неповредиви.
 +
② Ограничено само на одређено време одлуком суда, ако је потребно ради вођења кривичног поступка или ради заштите безбедности Краљевине Југославије.
 +
----
 +
① 서신 및 기타 모든 형태의 통신의 자유와 비밀은 불가침이다.
 +
② 형사 소송을 수행하거나 유고슬라비아 왕국의 안전을 보호하기 위하여 필요한 경우 법원의 결정에 따라 지정된 기간 동안만 제한된다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제35조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сви лични подаци људи су заштићени.
 +
② Прикупљање, чување, обрада и коришћење личних података регулисани су законом. Коришћење података о личности у друге сврхе осим оних за које су прикупљени забрањено је и кажњиво законом, осим ако је то неопходно ради вођења кривичног поступка на законом прописан начин или ради заштите безбедности Краљевине Југославије.
 +
③ Сви људи имају право да знају личне податке прикупљене о њима у складу са законом и право да буду заштићени законом у случају злоупотребе.
 +
----
 +
① 모든 인민의 개인정보는 보호받는다.
 +
② 개인정보의 수집, 보관, 처리 및 사용은 법률에 의하여 규정된다. 수집 목적 이외의 개인정보를 사용하는 것은 법률에 규정된 방식으로 형사 소송을 수행하거나 유고슬라비아 왕국의 안전을 보호하는 데 필요한 경우를 제외하고는 법률에 따라 금지되고 처벌된다.
 +
③ 모든 인민은 법률에 따라 자신에 대하여 수집된 개인정보를 알 권리와 남용 시 법의 보호를 받을 권리를 가진다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제36조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Слобода мисли, веровања и вероисповести је загарантована, а појединци имају право да бране своје мисли, уверења и веру или да их мењају по свом избору.
 +
② Нико није дужан да се изјашњава о својим верским или другим уверењима.
 +
③ Сви људи, појединачно или у заједници са другима, изражавају своју веру или верска уверења кроз богослужење, церемоније, праксу и образовање, и имају слободу да своја верска уверења изражавају појединачно или јавно.
 +
④ Слобода изражавања вероисповести или уверења заштићена је законом само када је то неопходно ради заштите живота и здравља људи, морала у демократском друштву, слободе и права загарантованих Уставом, јавне безбедности и поретка, или ради спречавања подстицања на демократско друштво.могу бити ограничени
 +
⑤ Родитељи и законски старатељи имају право да гарантују верско и морално образовање своје деце у складу са њиховим уверењима.
 +
----
 +
① 사상·신념·종교의 자유는 보장되며 자신의 사상·신념·종교를 옹호하거나 선택에 따라 변경할 권리를 가진다.
 +
② 누구든지 자신의 종교적 또는 기타 신념을 선언할 의무가 없다.
 +
③ 모든 인민은 개인적으로 또는 타인과 공동으로 예배, 의식, 실천 및 교육을 통하여 자신의 종교 또는 종교적 신념을 표명하고 개인적 또는 공개적으로 종교적 신념을 표명할 자유를 가진다.
 +
④ 종교나 신념의 표현의 자유는 민주사회에서 국민의 생명과 건강, 민주사회의 도덕, 헌법이 보장하는 자유와 권리, 공공의 안전과 질서를 보호하거나 선동을 방지하기 위하여 필요한 경우에 한하여 법률로 제한할 수 있다.
 +
⑤ 부모와 법적후견인은 자신의 신념에 따라 자녀의 종교 및 도덕 교육을 보장할 권리를 가진다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제37조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Све верске заједнице су једнаке пред законом и одвојене су од државе.
 +
② Верске заједнице морају да делују у складу са законом, могу оснивати школе, образовне и друге установе, социјалне и добротворне установе, и током свог деловања добијати заштиту и подршку државе.
 +
----
 +
① 모든 종교 공동체는 법 앞에 평등하며 국가로부터 분리된다.
 +
② 종교 공동체는 법에 따라 활동하여야 하고, 학교, 교육 및 기타 기관, 사회 및 자선 기관을 설립할 수 있으며, 활동할 때 국가의 보호와 지원을 받을 수 있다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제38조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Загарантована је слобода мисли и изражавања, као и слобода дељења мисли и информација путем говора, писања, уметности или других средстава.
 +
② Слобода изражавања може бити ограничена законом ако је то неопходно ради поштовања права и части других и заштите морала и националне безбедности демократског друштва.
 +
----
 +
① 생각과 표현의 자유는 물론 말, 글, 예술 또는 기타 방식을 통해 생각과 정보를 공유할 수 있는 자유가 보장된다.
 +
② 표현의 자유는 타인의 권리와 명예를 존중하고 민주 사회의 도덕 및 국가 안보를 보호하기 위하여 필요한 경우 법률에 의하여 제한될 수 있다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제39조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
Сви народи Краљевине Југославије имају право да учествују у јавним пословима и да користе јавне службе под једнаким условима.
 +
----
 +
유고슬라비아 왕국의 모든 인민은 동등한 조건 하에서 공무 수행에 참여하고 공공 서비스를 이용할 권리를 가진다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제40조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
Подстицање на расну, етничку, верску или другу неједнакост или мржњу забрањено је и кажњава се.
 +
----
 +
인종적, 민족적, 종교적 또는 기타 불평등이나 증오를 선동하는 행위는 금지되며 처벌된다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제41조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
Свим људима је по закону загарантовано право на окупљање и мирне демонстрације.
 +
----
 +
모든 인민은 법에 따라 집회와 평화적 시위의 권리를 보장받는다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제42조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сви људи могу слободно издавати новине и друге облике јавног информисања без претходне дозволе на начин прописан законом.
 +
② Суд може забранити ширење информација путем обавјештавања јавности само ако је то неопходно да се спријечи подстицање на насилно рушење Уставом утврђених институција у демократском друштву или да се спријечи нарушавање територијалног интегритета државе.
 +
----
 +
① 모든 인민은 사전 허가 없이 법률이 정한 방식에 따라 신문 및 기타 형태의 공개 정보를 발행할 자유를 가진다.
 +
② 법원은 민주 사회에서 헌법에 의해 수립된 제도의 폭력적 전복을 선동하는 것을 방지하거나 국가의 영토 보전을 침해하는 것을 방지하기 위하여 필요한 경우에만 대중에게 알리는 수단을 통한 정보의 유포를 금지할 수 있다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제43조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сви људи имају право на тачне, потпуне и благовремене информације о питањима од јавног значаја. Медији су дужни да поштују ово право.
 +
② Сви људи имају право приступа информацијама које чувају државни органи и организације којима су законом поверена јавна овлашћења.
 +
----
 +
① 모든 인민은 공적으로 중요한 문제에 대해 정확하고 완전하며 시의적절하게 알 권리를 가진다. 언론은 이 권리를 존중할 의무가 있다.
 +
② 모든 인민은 법률에 따라 공권력을 위임받은 국가 기관 및 조직이 보관하는 정보에 접근할 권리를 가진다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제44조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Они који су навршили 18 година имају опште и једнако бирачко право. Ово право остварује се непосредним изборима тајним гласањем.
 +
② На изборима за Представнички дом и Сенат, држава гарантује право гласа корејским држављанима који бораве у иностранству како би могли да гласају у иностранству.
 +
----
 +
① 18세에 도달한 자는 보통선거권과 평등선거권을 가진다. 이 권리는 비밀 투표에 의거한 직접 선거를 통하여 실현된다.
 +
② 대의원 및 원로원 선거에서 국가는 재외국민이 해외에서 투표할 수 있도록 참정권을 보장하여야 한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제45조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сви људи имају право да се слободно окупљају.
 +
② Окупљања у затвореном простору не подлежу дозволи или регистрацији, али окупљања на отвореном, демонстрације и друге врсте окупљања морају бити пријављене државним агенцијама.
 +
③ Слобода окупљања може бити ограничена законом само када је то неопходно ради заштите јавног здравља, права других или националне безбедности.
 +
----
 +
① 모든 인민은 자유롭게 집회할 권리를 가진다.
 +
② 실내에서의 집회는 허가나 등록의 대상이 아니나, 야외에서의 집회, 시위 및 기타 형태의 집회는 국가기관에 보고하여야 한다.
 +
③ 집회의 자유는 공중보건, 타인의 권리, 국가의 안보를 보호하기 위하여 필요한 경우에만 볍률에 의하여 제한될 수 있다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제46조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Загарантовано је право да се не учествује ни у једном удружењу, као и слобода удруживања у свим облицима, укључујући политику, синдикате и друге.
 +
② Организације се могу формирати без претходног одобрења у складу са законом и уписују се у списак који воде државне агенције.
 +
③ Тајне и паравојне организације су забрањене.
 +
④ Уставни суд може забранити само организације чија је сврха да насилно руше уставни поредак, крше загарантована људска права или права мањина, или подстичу расну, националну или верску мржњу.
 +
----
 +
① 정치, 노동조합 및 기타 모든 형태의 결사의 자유는 물론 어떠한 결사에도 참여하지 아니할 권리가 보장된다.
 +
② 단체는 법률에 따라 사전 승인 없이 형성할 수 있으며 국가기관이 관리하는 명부에 기록된다.
 +
③ 비밀 및 준군사조직은 금지된다.
 +
④ 헌법재판소는 헌법질서의 폭력적 전복, 보장된 인권 또는 소수자의 권리 침해, 인종적, 국가적, 종교적 증오를 선동하는 활동을 목적으로 하는 단체만을 금지할 수 있다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제47조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сва лица, појединачно или колективно, имају право да поднесу представке и друге предлоге државним органима, органима који врше јавна овлашћења, органима локалне самоуправе и јединицама локалне самоуправе и добију одговор.
 +
② Нико неће бити кажњен за подношење петиција и других предлога.
 +
③ Нико се не може казнити за мишљења изнесена у представкама или приједлозима, осим ако представљају кривично дјело.
 +
----
 +
① 모든 인민은 단독으로 또는 단체로 국가기관, 공권력을 행사하는 기관, 지방자치기관 및 지방자치단체에 청원 및 기타 제안을 제출하고 회신을 받을 권리를 가진다.
 +
② 누구도 청원 및 기타 제안을 제출하고 불이익을 받지 아니한다.
 +
③ 형사 범죄를 구성하지 아니하는 한 누구도 탄원서 또는 제안서에 명시된 의견에 대하여 불이익을 받지 아니한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제48조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Странци који су у опасности да буду кривично гоњени на основу расе, пола, језика, вере, националности или политичког мишљења имају право да траже азил у Краљевини Југославији.
 +
② Процедуре за давање азила су одређене законом.
 +
----
 +
① 인종, 성별, 언어, 종교, 국적, 정치적 견해에 근거하여 기소될 우려가 있는 외국인은 유고슬라비아 왕국에 망명할 권리를 가진다.
 +
② 망명 승인 절차는 법률로 정한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제49조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Права појединачне својине и друга имовинска права стечена законом су зајемчена законом.
 +
② Права својине могу се одузети или ограничити само у јавном интересу предвиђеном законом.
 +
③ Одузимање или задржавање имовине ради наплате пореза и других намета или новчаних казни дозвољено је само законом.
 +
----
 +
① 개인의 재산권과 법률에 의하여 취득한 기타 재산권은 법률로 보장된다.
 +
② 재산권은 법률이 정한 공익을 위해서만 취소되거나 제한될 수 있다.
 +
③ 세금 및 기타 부과금 또는 벌금을 징수하기 위한 재산의 압류 또는 제한은 법률에 의하여서만 허용된다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제50조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Право на наслеђивање је загарантовано законом.
 +
② Право на наслеђивање се не може ускратити или ограничити на основу тога што не служи јавном интересу.
 +
----
 +
① 상속권은 법률로 보장된다.
 +
② 공익을 행하지 아니한다는 이유로 상속권을 부정하거나 제한할 수 없다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제51조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Право на рад је загарантовано законом.
 +
② Сви људи имају право да слободно бирају своје занимање.
 +
③ Сви људи имају право на поштовање на раду, право на безбедан рад, неопходну заштиту на раду, тачност радног времена, дневни и недељни одмор, годишњи плаћени одмор и правичну накнаду за рад. Не може се кршити и не може се одустао.
 +
④ Малолетницима и особама са инвалидитетом мора се обезбедити посебна заштита и посебни услови рада на раду у складу са законом.
 +
----
 +
① 일 할 권리는 법률로 보장된다.
 +
② 모든 인민은 자신의 직업을 자유롭게 선택할 권리를 가진다.
 +
③ 모든 인민은 직장에서 존중받을 권리, 안전하게 일 할 권리, 직장에서의 필요한 보호, 노동시간 엄수, 일일 및 주간 휴식, 연차 유급 휴가, 노동에 대한 정당한 보수를 보호받을 권리를 가진다.누구도 이러한 권리를 침해할 수 없으며 포기할 수 없다.
 +
④ 청소년 및 장애인은 법률에 따라 직장에서 특별한 보호와 특별한 근무 조건을 제공받아야 한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제52조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Радници имају право на штрајк у складу са законом и колективним уговором.
 +
② Право на штрајк може бити ограничено само законом у складу са природом или врстом дјелатности.
 +
----
 +
① 노동자는 법률 및 단체협약에 따라 파업권을 가진다.
 +
② 파업권은 그 활동의 성격이나 유형에 따라 법률에 의하여서만 제한될 수 있다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제53조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сви људи имају право да слободно одлуче да ли ће ступити у брак или не.
 +
② Брак се заснива на сагласности мушкарца и жене.
 +
③ Брак и породични односи се утврђују законом.
 +
④ Ванбрачна заједница је по закону једнака браку.
 +
----
 +
① 모든 인민은 결혼 여부를 자유롭게 결정할 권리를 가진다.
 +
② 혼인은 남성과 여성의 동의에 기초하여 이루어진다.
 +
③ 혼인 및 가족관계는 법률로 정한다.
 +
④ 혼외공동체는 법률에 따라 혼인과 동등하다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제54조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
Сви људи имају слободу да одлуче да ли ће рађати или не. Држава подстиче и подржава родитеље да се одлуче за децу.
 +
----
 +
모든 인민은 출산 여부를 결정할 자유를 가진다. 국가는 부모가 자녀를 가지기를 결정하도록 장려하고 지원한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제55조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Деца уживају људска права која одговарају њиховом узрасту и нивоу менталне зрелости.
 +
② Сва деца имају право на лично име, право да знају о својим прецима и право да сачувају свој идентитет.
 +
③ Деца ће бити заштићена од психичког, физичког, економског и свих других облика експлоатације или злостављања.
 +
④ Деца рођена ван брака имају иста права као и деца рођена у браку. Права и заштита деце утврђују се законом.
 +
----
 +
① 아동은 연령과 정신적 성숙도에 적합한 인권을 향유한다.
 +
② 모든 아동은 개인 이름에 대한 권리, 조상에 대하여 알 권리, 자신의 정체성을 보존할 권리를 가진다.
 +
③ 아동은 심리적, 신체적, 경제적 및 기타 모든 형태의 착취나 학대로부터 보호되어야 한다.
 +
④ 혼인 외에서 출생한 아동은 혼인 중에 출생한 아동과 동일한 권리를 가진다. 아동의 권리와 보호는 법률로 정한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제56조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Родитељи имају право и дужност да подједнако васпитавају и образују своју децу.
 +
② Ако је то у најбољем интересу детета, старатељство једног или оба родитеља може бити одузето само пресудом суда.
 +
----
 +
① 부모는 자녀를 평등하게 양육하고 교육할 권리와 의무가 있다.
 +
② 자녀에게 최선의 이익이 되는 경우 법원의 판단에 의하여서만 부모 중 한 명 또는 두 명의 양육권을 박탈할 수 있다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제57조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Све породице, родитељи, самохрани родитељи и сва деца у Краљевини Југославији уживају посебну заштиту државе у складу са законом.
 +
② Држава ће обезбедити подршку и заштиту мајкама пре и после порођаја.
 +
③ Држава ће штитити децу која нису заштићена од својих родитеља и децу са менталним или физичким инвалидитетом.
 +
④ Деца млађа од 15 година не могу бити запослена, а деца млађа од 18 година не могу бити запослена на нездравим или морално неправедним пословима.
 +
----
 +
① 유고슬라비아 왕국에 있는 모든 가족과 부모, 편부모 및 모든 아동은 법률에 따라 국가의 특별한 보호를 받는다.
 +
② 국가는 산모에게 출산 전후에 지원과 보호를 제공하여야 한다.
 +
③ 국가는 부모의 보호를 받지 못하는 아동과 정신적 또는 신체적 장애가 있는 아동을 보호하여야 한다.
 +
④ 15세 미만의 아동은 고용될 수 없으며 18세 미만의 아동은 건강에 해롭거나 도덕적으로 옳지 아니한 직장에 고용될 수 없다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제58조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Право на правну помоћ имају сви људи у складу са законом.
 +
② Правну помоћ пружају као независну и самосталну услугу правни стручњаци, а свака локална самоуправа мора основати канцеларију за правну помоћ у складу са једним или више закона.
 +
----
 +
① 모든 인민은 법률이 정하는 바에 따라 법률구조를 받을 권리를 가진다.
 +
② 법률구조는 법률전문가가 독립적이고 자율적인 서비스로 제공하며, 각 지방자치단체는 1개 이상의 법률에 따라 법률구조사무소를 설립하여야 한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제59조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сви људи имају право на заштиту свог менталног и физичког здравља.
 +
② Медицинске услуге за децу, труднице, родитеље на породиљском одсуству, самохране родитеље са децом млађом од 7 година и стара лица издржава држава у складу са законом.
 +
③ Оснивање здравственог осигурања и здравствених фондова утврђује се законом.
 +
④ Краљевина Југославија подржава развој здравствене и спортске културе.
 +
----
 +
① 모든 인민은 정신적, 신체적 건강을 보호받을 권리를 가진다.
 +
② 아동, 임산부, 출산휴가 중인 부모, 7세 미만의 자녀를 둔 편부모 및 노인을 위한 의료서비스는 법률에 따라 국가가 지원한다.
 +
③ 건강보험, 의료기금의 설립은 법률로 정한다.
 +
④ 유고슬라비아 왕국은 건강과 체육 문화의 발전을 지원한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제60조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Право на социјалну заштиту засновану на социјалној правди и људском достојанству имају лица и њихове породице којима је социјална помоћ потребна ради стварања услова за превазилажење социјалних тешкоћа и одржавање егзистенције.
 +
② Права радника и њихових породица на социјално осигурање и осигурање су одређена законом.
 +
③ Радници имају право на накнаду плате и привремене накнаде за незапослене ако су привремено неспособни за рад.
 +
④ Инвалиди, ветерани и жртве рата имају посебну заштиту и подршку у складу са законом.
 +
⑤ Фонд социјалног осигурања оснива се у складу са законом.
 +
----
 +
① 사회적 어려움을 극복하고 생계를 유지하기 위한 여건을 조성하기 위하여 복지가 필요한 인민과 가족은 사회 정의, 인간 존엄성에 기초한 사회적 보호를 받을 권리를 가진다.
 +
② 노동자와 그 가족의 사회보장 및 보험에 대한 권리는 법률로 정한다.
 +
③ 노동자는 일시적으로 일할 수 없는 경우 급여 보상을 받을 권리와 임시 실업 수당을 받을 권리를 가진다.
 +
④ 장애인, 참전용사, 전쟁피해자는 법률에 따라 특별한 보호와 지원을 제공받는다.
 +
⑤ 사회보험기금은 법률에 따라 설립한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제61조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сви људи имају право на образовање.
 +
② Основно и средње образовање је обавезно и бесплатно.
 +
③ Сви људи имају право на високо образовање под једнаким условима. Према закону, држава подржава високо образовање за студенте са ниским примањима и потенцијалом.
 +
④ Оснивање школа и универзитета утврђује се законом.
 +
----
 +
① 모든 인민은 교육받을 권리를 가진다.
 +
② 초등교육과 중등교육은 의무적이며 무상으로 이루어진다.
 +
③ 모든 인민은 동등한 조건으로 고등교육을 받을 권리를 가진다. 국가는 법률에 따라 소득이 낮고 잠재력이 있는 학생에게 뭇상 고등교육을 지원한다.
 +
④ 학교와 대학의 설립은 법률로 정한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제62조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
Универзитету је загарантована аутономија, који се организује и ради слободно у складу са законом.
 +
----
 +
대학의 자율성은 보장되며 법률에 따라 자유롭게 조직하고 활동한다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제63조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Гарантује се слобода научног, културног и уметничког стваралаштва.
 +
② Држава промовише и подржава развој науке, културе и уметности.
 +
③ Гарантује се заштита моралних и материјалних права из научних, културних, уметничких и других стваралачких делатности.
 +
----
 +
① 과학적, 문화적, 예술적 창작의 자유는 보장된다.
 +
② 국가는 과학, 문화, 예술의 발전을 촉진하고 지원한다.
 +
③ 과학, 문화, 예술 및 기타 창작 활동에서 발생하는 도덕적, 물질적 권리의 보호는 보장된다.
 +
|-
 +
|}
 +
==제64조==
 +
{| class="wikitable" style="border: 2px solid #003893; width: 100%; text-align: center; float:center;"
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt;  color: #FFF; width: 1%; background: #003893;" |
 +
| colspan="1" style="font-size: 10.5pt; text-align: left" |
 +
① Сви људи имају право на здрав живот.
 +
② Држава ствара здраву животну средину за људе.
 +
③ Сви људи морају посветити посебну пажњу јавном здрављу, заштити природе и животне средине у оквиру својих права и делатности.
 +
----
 +
① 모든 인민은 건강한 삶을 누릴 권리를 가진다.
 +
② 국가는 인민의 건강한 삶 환경을 조성하여야 한다.
 +
③ 모든 인민은 자신의 권리와 활동 범위 내에서 공중보건, 자연 및 환경 보호에 특별한 주의를 기울여야 한다.
 +
|-
 +
|}
 +
 +
=제3장 [[유고슬라비아 국왕(식혜)|국왕]]=

2023년 9월 26일 (화) 15:36 판

Kingdom of Yugoslavia coat of arms.png 유고슬라비아 왕국
관련 문서

[ 펼치기 · 접기 ]

유고슬라비아 헌법 제정 당시 현장.jpg
왕국헌법 제정 장면
Kingdom of Yugoslavia flag.png 유고슬라비아 왕국의 헌법
Kingdom of Yugoslavia coat of arms.png 왕국헌법
Устав Краљевине
The Constitution of the Kingdom
제정 1921년 6월 28일
현행 1992년 4월 27일
제7차 개정안
링크 홈페이지 아이콘.svg

개요

왕국헌법(키릴 문자: Устав Краљевине, 로마자: Ustav Kraljevine) 또는 유고슬라비아 헌법유고슬라비아의 헌법이다. 1921년 6월 28일 제정되었으며, 현행 헌법은 1992년 개정된 헌법이다.[1]

전문

У име Његовог Величанства Краља Петра И, милошћу Божјом и вољом целог народа, сазвана је 12. децембра 1920. године у Београду, престоници, Уставотворна скупштина Југославије. Уставотворна скупштина је на свом редовном заседању 28. јуна 1921. године потврдила и одобрила Устав. Међутим, 1929. године доживјели смо уставну кризу, а након тога смо морали проћи кроз срамоту гажења широм земље. Ипак, ујединили смо се под именом 'Југославија' и мудро решили проблеме који су пред нама. На овај начин обећавамо да ћемо солидарно штитити нашу слободу, права и социјалну правду без обзира на потешкоће које нам блокирају пут, и изјављујемо следеће.

페타르 1세 국왕 폐하의 이름으로, 하느님의 은총과 온 인민의 총의에 따라, 유고슬라비아 제헌의회는 1920년 12월 12일 수도 베오그라드에서 소집되었다. 1921년 6월 28일 정례 회기에서 제헌의회는 헌법을 확인하고 승인하였다. 그러나 1929년 우리는 한차례 헌정위기를 겪었고, 그 이후에는 전국토가 유린당하는 치욕을 겪어야 하였다. 그럼에도 우리는 '유고슬라비아'라는 이름 하에 단결하여 우리 앞에 닥친 문제를 슬기로이 해결해 나갔다. 이렇듯 그 어떠한 어려움이 우리의 앞길을 막을지라도 함께 연대하여 우리의 자유와 권리, 그리고 사회의 정의를 지킬 것을 약속하며 다음과 같이 선언한다.

제1장 총칙

제1조

① Краљевина Југославија је уставна, парламентарна и наследна монархија.
② Краљевина Југославија је једна држава која се никада не може поделити.


​① 유고슬라비아 왕국은 입헌, 의회 및 세습군주국이다.
② 유고슬라비아 왕국은 결코 분열될 수 없는 하나의 국가이다.

제2조

① Суверенитет у Краљевини припада искључиво народу Југославије.
② Ниједна државна агенција, организација или појединац не сме да нарушава суверенитет народа.


① 왕국의 주권은 오로지 유고슬라비아 인민의 것이다.
② 어떠한 국가기관, 단체, 개인도 인민의 주권을 침해할 수 없다.

제3조

① Грб Краљевине Југославије има црвени штит са круном у средини црвеног огртача са круном на њему, а унутар штита су двоглави орао и симболи Србије, Хрватске и Словеније.
② Застава Краљевине Југославије састоји се од три боје плаве, беле и црвене, а у средини има грб. Боје заставе су распоређене хоризонтално по редоследу плаве, беле и црвене одозго, а однос је 1:2.
③ Језици Краљевине Југославије биће српско-хрватски и словеначки.
④ Химна Краљевина Југославија је 'Химна Краљевине Југославије'.


① 유고슬라비아 왕국의 국장은 왕관이 올려진 빨간색 망토 가운데에 왕관이 올려진 빨간 방패가 있으며, 그 방패 안에 쌍두 독수리와 세르비아, 크로아티아, 슬로베니아의 상징이 있는 형태이다.
② 유고슬라비아 왕국의 국기는 파란색, 하얀색, 빨간색의 세 가지 색상을 구성되며 그 중앙에는 국장이 있는 형태이다. 국기의 색상은 위에서부터 파란색, 하얀색, 빨간색 순서로 가로로 배치되며, 비율은 1:2이다.
③ 유고슬라비아 왕국의 언어는 세르보크로아트어슬로베니아어로 한다.
④ 유고슬라비아 왕국의 국가는 '유고슬라비아 왕국 국가'이다.

제4조

① У Краљевини Југославији службено се користе српскохрватско, ћирилично и латинично писмо.
② Службена употреба других језика и писама утврђује се законима на основу Устава.


① 세르보크로아트어와 키릴 문자, 라틴 문자는 유고슬라비아 왕국에서 공식적으로 사용된다.
② 다른 언어와 문자의 공식적인 사용은 헌법에 근거한 법률로 정한다.

제5조

Главни град је Београд.


수도는 베오그라드로 한다.

제6조

① Политички плурализам је основни принцип демократског политичког поретка Краљевине Југославије.
② Улога политичких партија у демократском изражавању политичке воље народа мора бити гарантована и призната. Све док се поштују устав и закони краљевства, политичке странке су слободне да се оснивају и њихове активности су загарантоване.
③ Забрањено је оснивање и деловање политичких партија које се не придржавају Устава и закона, крше загарантована људска права или права мањина, или распирују расну, националну или верску мржњу.


① 정치적 다원주의는 유고슬라비아 왕국의 민주적 정치질서의 기본원칙이다.
② 인민의 정치적 의사를 민주적으로 표명하는 정당의 역할은 보장되고 인정되어야 한다. 왕국의 헌법과 법률를 준수하는 한 정당의 설립은 자유이고 그 활동은 보장된다.
③ 헌법과 법률을 준수하지 아니하거나, 보장된 인권 또는 소수자의 권리를 침해하거나, 인종적·국가적·종교적 증오를 선동하는 정당의 설립과 활동은 금지된다.

제7조

Краљевина Југославија је заснована на правној држави. Сви закони у краљевству морају бити у складу са Уставом, а административне, законодавне и судске функције морају бити у складу са Уставом и законима.


유고슬라비아 왕국은 법치주의에 기초한다. 왕국의 모든 법률은 헌법에 부합해야 하며, 행정과 입법, 사법은 반드시 헌법과 법률을 따른다.

제8조

Краљевина Југославија је секуларна држава. Религија се мора одвојити од државе и ниједна религија се не може признати као државна.


유고슬라비아 왕국은 세속국가이다. 종교는 국가와 분리되어야 하며 어떠한 종교도 국교로 공인될 수 없다.

제9조

Штити права и интересе држављана који бораве у иностранству и подржавати њихову повезаност са домовином.


국가는 재외국민의 권리와 이익을 보호하고 조국과의 연계를 지원한다.

제10조

① Дипломатски принципи Краљевине Југославије засновани су на општепризнатом међународном праву.
② Уговори ратификовани у складу са општепризнатим међународним правом и Уставом имају исту снагу као и домаћи закон.


① 유고슬라비아 왕국의 외교 원칙은 일반적으로 인정되는 국제법에 기초한다.
② 일반적으로 승인된 국제법과 헌법에 따라 비준된 조약은 국내법과 동일한 효력을 지닌다.

제11조

Странци имају сва права зајемчена Уставом и законом, осим права која су дата само народу Краљевине Југославије.


외국인은 유고슬라비아 왕국 인민에게만 부여되는 권리를 제외하고 헌법과 법률이 보장하는 모든 권리를 가진다.

제12조

① Краљевска војска гарантује суверенитет и независност земље и чува њену територију.
② Краљевска војска може прелазити границе или деловати преко граница само одлуком парламента.
③ Краљевске оружане снаге могу прелазити границе ради обуке и пружања хуманитарне помоћи у оквиру међународних одбрамбених организација чији је члан Краљевина Југославија, без одлуке Скупштине.


왕립군은 국가의 주권과 독립을 보장하고 영토를 보전한다.
② 왕립군은 의회의 결정에 의해서만 국경을 넘거나 국경을 넘어 행동할 수 있다.
③ 왕립군은 의회의 결정 없이 유고슬라비아 왕국이 가입한 국제 방위 기구 내에서 훈련을 실시하고 인도적 지원을 제공하기 위하여 국경을 넘을 수 있다.

제2장 인민의 권리와 자유

제13조

Сви људи су једнаки пред законом. Не признаје се племићко звање и уживање права и слобода без обзира на расу, пол, језик, веру, политичку или другу вероисповест, национално или социјално порекло, имовину, образовање или друга својства.


모든 인민은 법 앞에 평등하다. 귀족 작위는 인정되지 않으며 인종, 성별, 언어, 종교, 정치적 또는 기타 신념, 국가 또는 사회적 출신, 재산, 교육, 기타 특성에 관계없이 권리와 자유를 향유한다.

제14조

Сви људи имају право на судску заштиту када су повређена или ускраћена људска права загарантована Уставом или права мањина и имају право да отклоне последице повреде. Људи такође имају право да се обраћају међународним организацијама за заштиту својих слобода и права.


모든 인민은 헌법이 보장하는 인권 또는 소수자의 권리가 침해되거나 거부되었을 때 사법적 보호를 받을 권리를 가지며, 침해로 인해 발생하는 결과를 제거할 권리를 가다. 또한 인민은 자유와 권리를 보호하기 위하여 국제기구에 호소할 권리를 가진다.

제15조

Индивидуална права и слободе загарантоване Уставом могу бити ограничене у време рата, када је угрожен национални суверенитет или када дође до велике природне катастрофе. У овом случају двотрећинска већина оба дома одобрава или краљ одлучује на предлог Владе и потпис премијера. Обим ограничења ће одговарати природи ризика са којима се суочава држава и неће стварати неједнакости на основу расе, пола, језика, вере, политичких или других уверења, националног или друштвеног порекла, имовине, образовања или другог карактеристике. Чак и ако је у директној вези са постојањем државе, тортура се не може вршити, понижавајући третман не може се користити, а право на живот не може бити угрожено. Ограничења права и слобода током рата престају да важе када се рат заврши.


전시상태이거나 국가의 주권이 위협을 받거나 중대한 자연재해가 발생한 경우에는 헌법이 보장하는 개인의 권리와 자유가 제한될 수 있다. 이 경우 양원의 3분의 2 이상이 찬성하거나, 정부의 제안과 총리의 서명에 따라 국왕이 결정한다. 제한의 범위는 국가가 직면한 위험의 특성에 적합하여야 하며 인종, 성별, 언어, 종교, 정치적 또는 기타 신념, 국가 또는 사회적 출신, 재산, 교육, 기타 특성에 대한 불평등을 초래하여서는 아니 된다. 국가의 존립과 직결되어 있더라도 고문을 행할 수 없고 굴욕적인 대우를 할 수 없으며 생명권을 위협할 수 없다. 전시 중의 권리와 자유의 제한은 전쟁이 종료되면 효력이 중지된다.

제16조

Нико не може бити прогнан из земље ни под којим околностима без судске одлуке. Не смеју бити прогнани из једног места у друго или затворени, осим ако је то законом одређено.


누구든지 어떠한 경우에도 법원의 판결 없이는 국가에서 추방되지 아니한다. 법률에 명시된 경우를 제외하고는 한 장소에서 다른 장소로 추방되거나 투옥되지 아니한다.

제17조

① Људско достојанство је неприкосновено и сви људи га морају поштовати.
② Сви људи имају право да слободно развијају своју личност, све док се не крше права других зајемчена Уставом.


① 인간의 존엄성은 침해할 수 없으며 모든 인민은 이를 존중하여야 한다.
② 헌법이 보장하는 타인의 권리를 침해하지 않는 한 모든 인민은 인격을 자유롭게 개발할 권리를 가진다.

제18조

① Људско право на живот је неприкосновено.① Људско право на живот је неприкосновено.
② Смртна казна не постоји у Краљевини Југославији.
③ Клонирање људи је забрањено, а модификација тела је забрањена осим у медицинске сврхе.


① 인간의 생명권은 불가침이다.
② 유고슬라비아 왕국에는 사형제도가 존재하지 아니한다.
③ 인간 복제는 금지되며 의료적 목적을 제외하고는 신체 개조는 금지된다.

제19조

① Нико не сме бити у ропству или ропству.
② Сви облици трговине људима су забрањени.
③ Принудни рад је забрањен. Сексуална или финансијска експлоатација лица у неповољном положају сматра се принудним радом.
④ Рад или служење лица осуђених на затворску казну, рад или служење војника, или рад или служење у току ратног или ванредног стања у складу са мерама предвиђеним у објави рата не сматра се принудним радом у случају новчане накнаде и добровољни рад.


① 누구든지 노예 상태 혹은 예속 상태에 있지 아니한다.
② 모든 형태의 인신매매는 금지된다.
③ 강제 노동은 금지된다. 불리한 위치에 있는 자에 대한 성적 또는 재정적 착취는 강제 노동으로 간주한다.
④ 금전적 보상과 자발적 노동 원칙에 따른 경우, 징역형을 선고받은 자의 노동 또는 복무, 군인의 노동 또는 복무, 선전포고에 규정된 조치에 따른 전쟁 혹은 비상사태 중의 노동 또는 복무는 강제노동으로 간주되지 아니한다.

제20조

① Сви људи имају право на личну слободу и сигурност. Лишење слободе је дозвољено само на основу и по поступку утврђеном законом.
② Лице које је државни орган лишио слободе има право да на разумљивом језику буде обавештено о основама лишења слободе или притвора, о оптужбама које су му подигнуте и право да обавести лице о свом избору. хапшење или притвор.
③ Лица лишена слободе имају право да законитост хапшења или притвора преиспита суд и, ако је хапшење или притвор незаконит, да покрене поступак за њихово пуштање на слободу.
④ Све казне за лишење слободе изричу само судови.


① 모든 인민은 개인의 자유와 안전에 대한 권리를 가진다. 자유의 박탈은 법률이 정한 근거와 절차에 의하여서만 허용된다.
② 국가기관에 의하여 자유를 박탈당한 자는 체포 또는 구금의 근거, 제기된 혐의, 체포 또는 구금에 대하여 자신이 선택한 사람에게 알릴 수 있는 권리에 대하여 이해할 수 있는 언어로 통보받을 권리가 가진다.
③ 자유를 박탈당한 자는 법원이 체포 또는 구금의 적법성을 검토하도록 하고, 체포 또는 구금이 위법한 경우 석방을 요구하는 절차를 개시할 권리를 가진다.
④ 자유의 박탈을 포함하는 모든 선고는 법원에서만 이루어진다.

제21조

① Лица ухапшена или притворена биће третирана хумано и уз поштовање њиховог достојанства.
② Забрањено је насиље у било ком облику над лицима која су ухапшена или притворена.
③ Ни под којим околностима нећете бити приморани да дате изјаву.


① 체포 또는 구금된 자는 인도적으로, 존엄성을 존중하는 대우받아야 한다.
② 체포 또는 구금된 자에 대한 어떠한 형태의 폭력은 금지된다.
③ 어떠한 경우에도 진술을 강요당하지 아니한다.

제22조

Лица која су ухапшена или притворена без одлуке суда морају бити упућена надлежном суду најкасније у року од 48 сати, у супротном ће бити пуштена на слободу.


법원의 결정 없이 체포 또는 구금된 자는 늦어도 48시간 이내에 관할 법원에 회부되어야 하며 그렇지 않을 시 석방된다.

제23

① Лице за које постоји основана сумња да је извршило кривично дело биће задржано у притвору само по одлуци суда ако је притвор неопходан за вођење кривичног поступка.
② Ако се у тренутку доношења одлуке о притвору не изврши испитивање или се одлука о притвору не донесе одмах по изрицању пресуде, одлука о притвору ће се упутити надлежном суду у року од 48 сати од слања у притворски центар. да преиспита одлуку о притвору.
③ Образложење суда о разлогу притвора мора бити достављено притворенику у року од 24 сата. Суд ће одлучити о жалби на решење о притвору и доставити га притвореном у року од 48 сати.


① 범죄를 저질렀다는 합리적인 의심이 있는 자는 형사 소송을 수행하기 위하여 구금이 필요한 경우 법원의 결정에 의하여서만 구금된다.
② 구금 결정을 할 때 심문을 하지 아니하거나 선고 직후 구금 결정을 하지 아니한 경우에는 구치소에 송치된 시점으로부터 48시간 이내에 관할 법원에 회부되어 구금 결정을 재고하여야 한다.
③ 법원의 구금 사유 설명은 24시간 이내에 피구금자에게 전달되어야 한다. 법원은 구금 결정에 대한 항소를 결정하고 48시간 이내에 피구금자에게 전달하여야 한다.

제24조

Суд ће скратити трајање притвора на најкраћи могући период, имајући у виду разлоге за задржавање. Казна затвора изречена одлуком првостепеног суда не може бити дужа од 3 месеца у току истраге, а виши суд је може продужити за још 3 месеца у складу са законом. Ако до истека рока не буде подигнута оптужница, притвореник ће бити пуштен на слободу.


법원은 구속 사유를 유념하여 구속기간을 가능한 한 최단기간으로 단축하여야 한다. 제1심 법원의 결정에 따른 구금형 선고는 조사 기간 동안 3개월을 초과할 수 없으며, 상급 법원은 법률에 따라 이를 3개월 더 연장할 수 있습니다. 기한이 지날 때까지 공소가 제기되지 않으면 피구금자는 석방된다.

제25조

① Сви људи имају право на јавну расправу у разумном року пред независним и непристрасним судом установљеним законом, који изриче пресуде о правима и обавезама, основама сумње због којих је покренут поступак и подигнутим оптужбама.
② Сви људи имају право на бесплатну помоћ тумача ако не говоре или не разумеју језик који се у службеној употреби у суду користи, ако су слепи или глуви, или ако су глуви.
③ Медији и јавност могу бити искључени из целог или дела судског поступка само у случајевима за националну безбедност, јавни ред и морал у демократском друштву, интересе малолетника или заштиту приватности заинтересованих страна.


① 모든 인민은 합리적인 시간 내에 법률에 의해 설립된 독립적이고 공정한 법원에서 공개 청문회를 가질 권리가 있으며, 법원은 권리와 의무에 대한 판결, 절차 개시로 이어진 의심의 근거, 제기된 고발을 선언하여야 한다.
② 모든 인민은 법정에서 공식적으로 사용되는 언어를 구사하거나 이해하지 못하는 경우, 맹인 또는 농인, 아자인 경우 무료로 통역사의 지원을 받을 권리를 가진다.
③ 언론과 대중은 국가안전보장, 민주사회에서의 공공질서 및 도덕, 청소년의 이익 또는 당사자의 사생활 보호를 위한 경우에 한하여 재판절차의 전부 또는 일부에서 배제할 수 있다.

제26조

① Оптужено за кривично дјело има право да буде благовремено обавијештено о природи и разлозима оптужбе против њега и доказима о томе на језику који разумије у складу са законом.
② Лице оптужено за кривично дело има право да се брани лично или преко адвоката по свом избору, да слободно контактира адвоката и да му се обезбеди одговарајуће време и погодност да се припреми за одбрану.
③ Лице оптужено за кривично дело које нема довољно средстава да плати адвокатске трошкове има право на бесплатног адвоката ако је неопходан правни интерес и ако се поштује закон.
④ Лице оптужено за кривично дело које се може појавити на суду има право да му се суди у његовом/њеном присуству и не може му бити изречена казна осим ако му се не пружи прилика за саслушање и одбрану.
⑤ Свако ко је оптужен за кривично дјело има право на суђење без непотребног одлагања. Окривљено или оптужено за кривично дело није дужно да пружи доказе о признању или било који доказ који штети неком лицу у вези са њим, нити је дужан да призна кривицу.


① 형사 범죄로 기소된 사람은 법률에 따라 자신이 이해하는 언어로 자신에 대한 혐의의 성격과 원인 및 그에 대한 증거에 대하여 신속하게 통보받을 권리를 가진다.
② 형사 범죄로 기소된 자는 개인적으로 또는 자신이 선택한 변호인을 통하여 자신을 변호하고 변호인에게 자유롭게 연락할 수 있으며 변호 준비를 위한 적절한 시간과 편의를 제공받을 권리를 가진다.
③ 변호사 비용을 지불할 충분한 수단이 없는 형사 범죄로 기소된 자는 사법상의 이익이 필요하고 법률을 준수하는 경우 무료 변호사를 선임할 권리가 있다.
④ 법정에 출두할 수 있는 형사 범죄로 기소된 자는 자신이 있는 곳에서 재판을 받을 권리가 있으며 청문회 및 변호 기회가 주어지지 않는 한 선고를 받을 수 없습니다.
⑤ 형사 범죄로 기소된 모든 자는 부당한 지체 없이 재판을 받을 권리를 가진다. 형사 범죄로 기소되거나 기소된 자는 자백 증거나 그와 관련된 자에게 피해를 주는 증거를 제공할 의무가 없으며 유죄를 자백할 의무도 없다.

제27조

① Нико не може бити осуђен за дјело које у вријеме извршења дјела не представља кривично дјело по закону или другим одредбама закона, а за ово дјело се не може изрећи неодређена казна.
② Казна се одређује према прописима који су били на снази у време извршења дела, осим када су каснији прописи блажи. Кривична дела и казне су регулисане законом.
③ Сматраће се да су сви људи невини за кривично дјело док се не осуде правоснажном пресудом суда.
④ Нико не може бити правноснажном пресудом ослобођен оптужби или кривично гоњен или осуђен за дело за које је осуђен, кривично гоњење се не може одбацити, нити кривична радња бити одбачена правноснажном пресудом, а пресуда суда ће бити донета. неповољно за жртву.Не може се променити. Иста забрана важи и за све друге поступке који се воде за друга дела кажњива законом.
⑤ У посебним случајевима, поступак се може наставити у складу са Кривичним закоником када се изнесу докази о новим чињеницама које су могле битно утицати на исход поступка да су биле обелодањене у време суђења, или у случају озбиљне погрешне судске пресуде.
⑥ Кривично гоњење или извршење казне за ратне злочине, геноцид или злочине против човјечности не застаријева.


① 누구든지 행위 당시의 법률에 의거한 법률 또는 기타 규정에 따라 형사 범죄를 구성하지 않는 행위에 대하여 유죄 판결을 받을 수 없으며, 이 행위에 대해 규정되지 않은 형벌을 부과할 수 없다.
② 처벌은 행위가 실행된 당시 시행 중인 규정에 따라 결정되며, 후속 규정이 더 관대한 경우에는 제외된다. 형사 범죄 및 처벌은 법률에 의하여 규정된다.
③ 모든 인민은 법원의 최종 판결에 의해 유죄 판결을 받을 때까지 범죄 행위에 대해 무죄로 추정된다.
④ 누구든지 종국 판결에서 무죄 선고를 받거나 유죄 판결을 받은 범죄 행위에 대해 기소되거나 형을 선고받을 수 없으며, 공소가 기각되거나 종국 판결에 의하여 형사 소송이 기각될 수 없으며, 법원 판결을 피해자에게 불리하게 변경할 수 없다. 법으로 처벌할 수 있는 다른 행위에 대해 수행되는 다른 모든 절차에도 동일한 금지 사항이 적용된다.
⑤ 특별한 경우에, 재판 당시 공개되었다면 절차의 결과에 중대한 영향을 미칠 수 있었던 새로운 사실에 대한 증거가 제시되거나 심각한 사법 오판이 발생한 경우 형법에 따라 절차를 재개할 수 있다.
⑥ 전쟁 범죄, 대량 학살 또는 인도에 반하는 범죄에 대한 형사 소추 또는 형 집행은 시효의 적용을 받지 아니한다.

제28조

① Лица лишена слободе или која су неосновано или незаконито приведена или осуђена за кривично дјело имају право на рехабилитацију и друга права утврђена законом.
② Сва лица имају право на накнаду материјалне или нематеријалне штете која им је нанесена незаконитим или незаконитим радом државних органа, органа који врше јавна овлашћења и органа локалне самоуправе.
③ Закон прописује услове под којима жртва може тражити накнаду штете директно од особе која је штету проузроковала.


① 자유를 박탈당하거나 근거 없이 또는 불법적으로 형사 범죄로 구금 또는 유죄 판결을 받은 자는 재활에 대한 권리와 법률에 명시된 기타 권리를 가진다.
② 모든 인민은 국가기관, 공권력을 행사하는 기관, 지방자치기관의 불법적이거나 비합법적인 업무로 인해 자신에게 가해진 물질적 또는 비 물질적 손해에 대한 보상을 받을 권리를 가진다.
③ 피해자가 손해를 가한 사람에게 직접 손해 배상을 청구할 수 있는 조건을 법으로 규정한다.

제29조

① Сви људи имају способност да делују.
② Они који су навршили 18 година постају пунолетни, а сви људи постају пунолетни када су у стању да самостално одређују своја права и дужности.
③ Сви народи имају право жалбе или других правних лијекова против одлука које се тичу њихових права, дужности или легитимних интереса.


① 모든 인민은 행위능력을 가진다.
② 18세에 도달한 자는 성인이 되며, 모든 인민은 성인이 되면 자신의 권리와 의무를 독립적으로 결정할 수 있게 된다.
③ 모든 인민은 자신의 권리, 의무 또는 합법적 이익에 대한 결정에 대하여 항소 또는 기타 법적 구제를 받을 권리를 가진다.

제30조

① Стицање и престанак држављанства народа Краљевине Југославије уређује се законом.
② Народ Краљевине Југославије не може бити прогнан нити лишен права да промени држављанство.
③ Сва деца рођена у Краљевини Југославији имају право на држављанство Краљевине Југославије, осим ако су испуњени услови за добијање држављанства друге државе.


① 유고슬라비아 왕국 인민의 시민권 취득 및 종료는 법률에 의한다.
② 유고슬라비아 왕국 인민은 추방되지 않으며, 시민권을 변경할 권리가 박탈되지 아니한다.
③ 유고슬라비아 왕국에서 태어난 모든 아동은 다른 국가의 시민권을 취득하기 위한 조건이 충족되지 아니한 이상 유고슬라비아 왕국 시민권을 가질 권리를 가진다.

제31조

① Сви народи имају право да се слободно крећу и бораве унутар Краљевине Југославије, као и да одлазе и враћају се.
② Слобода кретања и боравка, као и право на излазак и улазак у земљу могу бити ограничени законом само када је то неопходно ради вођења кривичног поступка, заштите јавног реда, спречавања ширења заразних болести или одбране државе.
③ Улазак и боравак странаца у Краљевини Југославији регулисан је законом. Странци се депортују само ако имају времена да поднесу жалбу у складу са одлуком надлежног органа и ако не постоји опасност од прогона на основу расе, пола, вере, националности или политичког мишљења, или ако не постоји озбиљна претња по Уставом загарантована права.


① 모든 인민은 유고슬라비아 왕국 내에서 자유롭게 이동하고 거주할 권리와 출국 및 귀국할 권리를 가진다.
② 이동 및 거주의 자유와 출국 및 입국할 권리는 형사 절차 수행, 공공 질서 보호, 전염병 확산 방지 또는 국가의 방어를 위하여 필요한 경우에만 법률에 의하여 제한될 수 있다.
③ 유고슬라비아 왕국에서 외국인의 입국 및 체류는 법률에 의하여 규정된다. 외국인은 관할 기관의 결정에 따라 항소할 시간이 주어지고 인종, 성별, 종교, 국적, 정치적 견해에 따른 박해의 위협이 없는 경우 또는 헌법이 보장하는 권리를 심각하게 침해할 우려가 없을 때에만 추방된다.

제32조

Свакоме се гарантује поштовање и законска заштита личног и породичног живота, достојанства, угледа и части.


모든 인민은 개인 및 가족 생활, 존엄, 명성 및 명예에 대한 존중과 법적 보호를 보장받는다.

제33조

① Стан је неповредив.
② Нико не сме да претреса стан против воље закупца. Станари кућа или других просторија имају право да се појаве приликом претреса, лично или преко својих законских заступника, у пратњи два сведока који нису малолетни.
③ Ако је потребно ухапсити и притворити починиоце кривичних дела или отклонити директну и озбиљну опасност по друге, можете ући и претрести кућу без судског налога или дозволе закупца.


① 주거는 불가침이다.
② 누구도 임차인의 의사에 반하여 주거지를 수색할 수 없다. 주택 또는 기타 건물의 임차인은 미성년자가 아닌 두 명의 증인과 함께 직접 또는 법적대리인을 통하여 수색 중에 출석할 권리를 가진다.
③ 범죄 행위자를 체포 및 구금하거나 타인에 대한 직접적이고 중대한 위험을 제거하기 위하여 필요한 경우 법원의 영장이나 임차인의 허가 없이 주택에 들어가 수색할 수 있다.

제34조

① Слобода и поверљивост преписке и свих других облика комуникације су неповредиви.
② Ограничено само на одређено време одлуком суда, ако је потребно ради вођења кривичног поступка или ради заштите безбедности Краљевине Југославије.


① 서신 및 기타 모든 형태의 통신의 자유와 비밀은 불가침이다.
② 형사 소송을 수행하거나 유고슬라비아 왕국의 안전을 보호하기 위하여 필요한 경우 법원의 결정에 따라 지정된 기간 동안만 제한된다.

제35조

① Сви лични подаци људи су заштићени.
② Прикупљање, чување, обрада и коришћење личних података регулисани су законом. Коришћење података о личности у друге сврхе осим оних за које су прикупљени забрањено је и кажњиво законом, осим ако је то неопходно ради вођења кривичног поступка на законом прописан начин или ради заштите безбедности Краљевине Југославије.
③ Сви људи имају право да знају личне податке прикупљене о њима у складу са законом и право да буду заштићени законом у случају злоупотребе.


① 모든 인민의 개인정보는 보호받는다.
② 개인정보의 수집, 보관, 처리 및 사용은 법률에 의하여 규정된다. 수집 목적 이외의 개인정보를 사용하는 것은 법률에 규정된 방식으로 형사 소송을 수행하거나 유고슬라비아 왕국의 안전을 보호하는 데 필요한 경우를 제외하고는 법률에 따라 금지되고 처벌된다.
③ 모든 인민은 법률에 따라 자신에 대하여 수집된 개인정보를 알 권리와 남용 시 법의 보호를 받을 권리를 가진다.

제36조

① Слобода мисли, веровања и вероисповести је загарантована, а појединци имају право да бране своје мисли, уверења и веру или да их мењају по свом избору.
② Нико није дужан да се изјашњава о својим верским или другим уверењима.
③ Сви људи, појединачно или у заједници са другима, изражавају своју веру или верска уверења кроз богослужење, церемоније, праксу и образовање, и имају слободу да своја верска уверења изражавају појединачно или јавно.
④ Слобода изражавања вероисповести или уверења заштићена је законом само када је то неопходно ради заштите живота и здравља људи, морала у демократском друштву, слободе и права загарантованих Уставом, јавне безбедности и поретка, или ради спречавања подстицања на демократско друштво.могу бити ограничени
⑤ Родитељи и законски старатељи имају право да гарантују верско и морално образовање своје деце у складу са њиховим уверењима.


① 사상·신념·종교의 자유는 보장되며 자신의 사상·신념·종교를 옹호하거나 선택에 따라 변경할 권리를 가진다.
② 누구든지 자신의 종교적 또는 기타 신념을 선언할 의무가 없다.
③ 모든 인민은 개인적으로 또는 타인과 공동으로 예배, 의식, 실천 및 교육을 통하여 자신의 종교 또는 종교적 신념을 표명하고 개인적 또는 공개적으로 종교적 신념을 표명할 자유를 가진다.
④ 종교나 신념의 표현의 자유는 민주사회에서 국민의 생명과 건강, 민주사회의 도덕, 헌법이 보장하는 자유와 권리, 공공의 안전과 질서를 보호하거나 선동을 방지하기 위하여 필요한 경우에 한하여 법률로 제한할 수 있다.
⑤ 부모와 법적후견인은 자신의 신념에 따라 자녀의 종교 및 도덕 교육을 보장할 권리를 가진다.

제37조

① Све верске заједнице су једнаке пред законом и одвојене су од државе.
② Верске заједнице морају да делују у складу са законом, могу оснивати школе, образовне и друге установе, социјалне и добротворне установе, и током свог деловања добијати заштиту и подршку државе.


① 모든 종교 공동체는 법 앞에 평등하며 국가로부터 분리된다.
② 종교 공동체는 법에 따라 활동하여야 하고, 학교, 교육 및 기타 기관, 사회 및 자선 기관을 설립할 수 있으며, 활동할 때 국가의 보호와 지원을 받을 수 있다.

제38조

① Загарантована је слобода мисли и изражавања, као и слобода дељења мисли и информација путем говора, писања, уметности или других средстава.
② Слобода изражавања може бити ограничена законом ако је то неопходно ради поштовања права и части других и заштите морала и националне безбедности демократског друштва.


① 생각과 표현의 자유는 물론 말, 글, 예술 또는 기타 방식을 통해 생각과 정보를 공유할 수 있는 자유가 보장된다.
② 표현의 자유는 타인의 권리와 명예를 존중하고 민주 사회의 도덕 및 국가 안보를 보호하기 위하여 필요한 경우 법률에 의하여 제한될 수 있다.

제39조

Сви народи Краљевине Југославије имају право да учествују у јавним пословима и да користе јавне службе под једнаким условима.


유고슬라비아 왕국의 모든 인민은 동등한 조건 하에서 공무 수행에 참여하고 공공 서비스를 이용할 권리를 가진다.

제40조

Подстицање на расну, етничку, верску или другу неједнакост или мржњу забрањено је и кажњава се.


인종적, 민족적, 종교적 또는 기타 불평등이나 증오를 선동하는 행위는 금지되며 처벌된다.

제41조

Свим људима је по закону загарантовано право на окупљање и мирне демонстрације.


모든 인민은 법에 따라 집회와 평화적 시위의 권리를 보장받는다.

제42조

① Сви људи могу слободно издавати новине и друге облике јавног информисања без претходне дозволе на начин прописан законом.
② Суд може забранити ширење информација путем обавјештавања јавности само ако је то неопходно да се спријечи подстицање на насилно рушење Уставом утврђених институција у демократском друштву или да се спријечи нарушавање територијалног интегритета државе.


① 모든 인민은 사전 허가 없이 법률이 정한 방식에 따라 신문 및 기타 형태의 공개 정보를 발행할 자유를 가진다.
② 법원은 민주 사회에서 헌법에 의해 수립된 제도의 폭력적 전복을 선동하는 것을 방지하거나 국가의 영토 보전을 침해하는 것을 방지하기 위하여 필요한 경우에만 대중에게 알리는 수단을 통한 정보의 유포를 금지할 수 있다.

제43조

① Сви људи имају право на тачне, потпуне и благовремене информације о питањима од јавног значаја. Медији су дужни да поштују ово право.
② Сви људи имају право приступа информацијама које чувају државни органи и организације којима су законом поверена јавна овлашћења.


① 모든 인민은 공적으로 중요한 문제에 대해 정확하고 완전하며 시의적절하게 알 권리를 가진다. 언론은 이 권리를 존중할 의무가 있다.
② 모든 인민은 법률에 따라 공권력을 위임받은 국가 기관 및 조직이 보관하는 정보에 접근할 권리를 가진다.

제44조

① Они који су навршили 18 година имају опште и једнако бирачко право. Ово право остварује се непосредним изборима тајним гласањем.
② На изборима за Представнички дом и Сенат, држава гарантује право гласа корејским држављанима који бораве у иностранству како би могли да гласају у иностранству.


① 18세에 도달한 자는 보통선거권과 평등선거권을 가진다. 이 권리는 비밀 투표에 의거한 직접 선거를 통하여 실현된다.
② 대의원 및 원로원 선거에서 국가는 재외국민이 해외에서 투표할 수 있도록 참정권을 보장하여야 한다.

제45조

① Сви људи имају право да се слободно окупљају.
② Окупљања у затвореном простору не подлежу дозволи или регистрацији, али окупљања на отвореном, демонстрације и друге врсте окупљања морају бити пријављене државним агенцијама.
③ Слобода окупљања може бити ограничена законом само када је то неопходно ради заштите јавног здравља, права других или националне безбедности.


① 모든 인민은 자유롭게 집회할 권리를 가진다.
② 실내에서의 집회는 허가나 등록의 대상이 아니나, 야외에서의 집회, 시위 및 기타 형태의 집회는 국가기관에 보고하여야 한다.
③ 집회의 자유는 공중보건, 타인의 권리, 국가의 안보를 보호하기 위하여 필요한 경우에만 볍률에 의하여 제한될 수 있다.

제46조

① Загарантовано је право да се не учествује ни у једном удружењу, као и слобода удруживања у свим облицима, укључујући политику, синдикате и друге.
② Организације се могу формирати без претходног одобрења у складу са законом и уписују се у списак који воде државне агенције.
③ Тајне и паравојне организације су забрањене.
④ Уставни суд може забранити само организације чија је сврха да насилно руше уставни поредак, крше загарантована људска права или права мањина, или подстичу расну, националну или верску мржњу.


① 정치, 노동조합 및 기타 모든 형태의 결사의 자유는 물론 어떠한 결사에도 참여하지 아니할 권리가 보장된다.
② 단체는 법률에 따라 사전 승인 없이 형성할 수 있으며 국가기관이 관리하는 명부에 기록된다.
③ 비밀 및 준군사조직은 금지된다.
④ 헌법재판소는 헌법질서의 폭력적 전복, 보장된 인권 또는 소수자의 권리 침해, 인종적, 국가적, 종교적 증오를 선동하는 활동을 목적으로 하는 단체만을 금지할 수 있다.

제47조

① Сва лица, појединачно или колективно, имају право да поднесу представке и друге предлоге државним органима, органима који врше јавна овлашћења, органима локалне самоуправе и јединицама локалне самоуправе и добију одговор.
② Нико неће бити кажњен за подношење петиција и других предлога.
③ Нико се не може казнити за мишљења изнесена у представкама или приједлозима, осим ако представљају кривично дјело.


① 모든 인민은 단독으로 또는 단체로 국가기관, 공권력을 행사하는 기관, 지방자치기관 및 지방자치단체에 청원 및 기타 제안을 제출하고 회신을 받을 권리를 가진다.
② 누구도 청원 및 기타 제안을 제출하고 불이익을 받지 아니한다.
③ 형사 범죄를 구성하지 아니하는 한 누구도 탄원서 또는 제안서에 명시된 의견에 대하여 불이익을 받지 아니한다.

제48조

① Странци који су у опасности да буду кривично гоњени на основу расе, пола, језика, вере, националности или политичког мишљења имају право да траже азил у Краљевини Југославији.
② Процедуре за давање азила су одређене законом.


① 인종, 성별, 언어, 종교, 국적, 정치적 견해에 근거하여 기소될 우려가 있는 외국인은 유고슬라비아 왕국에 망명할 권리를 가진다.
② 망명 승인 절차는 법률로 정한다.

제49조

① Права појединачне својине и друга имовинска права стечена законом су зајемчена законом.
② Права својине могу се одузети или ограничити само у јавном интересу предвиђеном законом.
③ Одузимање или задржавање имовине ради наплате пореза и других намета или новчаних казни дозвољено је само законом.


① 개인의 재산권과 법률에 의하여 취득한 기타 재산권은 법률로 보장된다.
② 재산권은 법률이 정한 공익을 위해서만 취소되거나 제한될 수 있다.
③ 세금 및 기타 부과금 또는 벌금을 징수하기 위한 재산의 압류 또는 제한은 법률에 의하여서만 허용된다.

제50조

① Право на наслеђивање је загарантовано законом.
② Право на наслеђивање се не може ускратити или ограничити на основу тога што не служи јавном интересу.


① 상속권은 법률로 보장된다.
② 공익을 행하지 아니한다는 이유로 상속권을 부정하거나 제한할 수 없다.

제51조

① Право на рад је загарантовано законом.
② Сви људи имају право да слободно бирају своје занимање.
③ Сви људи имају право на поштовање на раду, право на безбедан рад, неопходну заштиту на раду, тачност радног времена, дневни и недељни одмор, годишњи плаћени одмор и правичну накнаду за рад. Не може се кршити и не може се одустао.
④ Малолетницима и особама са инвалидитетом мора се обезбедити посебна заштита и посебни услови рада на раду у складу са законом.


① 일 할 권리는 법률로 보장된다.
② 모든 인민은 자신의 직업을 자유롭게 선택할 권리를 가진다.
③ 모든 인민은 직장에서 존중받을 권리, 안전하게 일 할 권리, 직장에서의 필요한 보호, 노동시간 엄수, 일일 및 주간 휴식, 연차 유급 휴가, 노동에 대한 정당한 보수를 보호받을 권리를 가진다.누구도 이러한 권리를 침해할 수 없으며 포기할 수 없다.
④ 청소년 및 장애인은 법률에 따라 직장에서 특별한 보호와 특별한 근무 조건을 제공받아야 한다.

제52조

① Радници имају право на штрајк у складу са законом и колективним уговором.
② Право на штрајк може бити ограничено само законом у складу са природом или врстом дјелатности.


① 노동자는 법률 및 단체협약에 따라 파업권을 가진다.
② 파업권은 그 활동의 성격이나 유형에 따라 법률에 의하여서만 제한될 수 있다.

제53조

① Сви људи имају право да слободно одлуче да ли ће ступити у брак или не.
② Брак се заснива на сагласности мушкарца и жене.
③ Брак и породични односи се утврђују законом.
④ Ванбрачна заједница је по закону једнака браку.


① 모든 인민은 결혼 여부를 자유롭게 결정할 권리를 가진다.
② 혼인은 남성과 여성의 동의에 기초하여 이루어진다.
③ 혼인 및 가족관계는 법률로 정한다.
④ 혼외공동체는 법률에 따라 혼인과 동등하다.

제54조

Сви људи имају слободу да одлуче да ли ће рађати или не. Држава подстиче и подржава родитеље да се одлуче за децу.


모든 인민은 출산 여부를 결정할 자유를 가진다. 국가는 부모가 자녀를 가지기를 결정하도록 장려하고 지원한다.

제55조

① Деца уживају људска права која одговарају њиховом узрасту и нивоу менталне зрелости.
② Сва деца имају право на лично име, право да знају о својим прецима и право да сачувају свој идентитет.
③ Деца ће бити заштићена од психичког, физичког, економског и свих других облика експлоатације или злостављања.
④ Деца рођена ван брака имају иста права као и деца рођена у браку. Права и заштита деце утврђују се законом.


① 아동은 연령과 정신적 성숙도에 적합한 인권을 향유한다.
② 모든 아동은 개인 이름에 대한 권리, 조상에 대하여 알 권리, 자신의 정체성을 보존할 권리를 가진다.
③ 아동은 심리적, 신체적, 경제적 및 기타 모든 형태의 착취나 학대로부터 보호되어야 한다.
④ 혼인 외에서 출생한 아동은 혼인 중에 출생한 아동과 동일한 권리를 가진다. 아동의 권리와 보호는 법률로 정한다.

제56조

① Родитељи имају право и дужност да подједнако васпитавају и образују своју децу.
② Ако је то у најбољем интересу детета, старатељство једног или оба родитеља може бити одузето само пресудом суда.


① 부모는 자녀를 평등하게 양육하고 교육할 권리와 의무가 있다.
② 자녀에게 최선의 이익이 되는 경우 법원의 판단에 의하여서만 부모 중 한 명 또는 두 명의 양육권을 박탈할 수 있다.

제57조

① Све породице, родитељи, самохрани родитељи и сва деца у Краљевини Југославији уживају посебну заштиту државе у складу са законом.
② Држава ће обезбедити подршку и заштиту мајкама пре и после порођаја.
③ Држава ће штитити децу која нису заштићена од својих родитеља и децу са менталним или физичким инвалидитетом.
④ Деца млађа од 15 година не могу бити запослена, а деца млађа од 18 година не могу бити запослена на нездравим или морално неправедним пословима.


① 유고슬라비아 왕국에 있는 모든 가족과 부모, 편부모 및 모든 아동은 법률에 따라 국가의 특별한 보호를 받는다.
② 국가는 산모에게 출산 전후에 지원과 보호를 제공하여야 한다.
③ 국가는 부모의 보호를 받지 못하는 아동과 정신적 또는 신체적 장애가 있는 아동을 보호하여야 한다.
④ 15세 미만의 아동은 고용될 수 없으며 18세 미만의 아동은 건강에 해롭거나 도덕적으로 옳지 아니한 직장에 고용될 수 없다.

제58조

① Право на правну помоћ имају сви људи у складу са законом.
② Правну помоћ пружају као независну и самосталну услугу правни стручњаци, а свака локална самоуправа мора основати канцеларију за правну помоћ у складу са једним или више закона.


① 모든 인민은 법률이 정하는 바에 따라 법률구조를 받을 권리를 가진다.
② 법률구조는 법률전문가가 독립적이고 자율적인 서비스로 제공하며, 각 지방자치단체는 1개 이상의 법률에 따라 법률구조사무소를 설립하여야 한다.

제59조

① Сви људи имају право на заштиту свог менталног и физичког здравља.
② Медицинске услуге за децу, труднице, родитеље на породиљском одсуству, самохране родитеље са децом млађом од 7 година и стара лица издржава држава у складу са законом.
③ Оснивање здравственог осигурања и здравствених фондова утврђује се законом.
④ Краљевина Југославија подржава развој здравствене и спортске културе.


① 모든 인민은 정신적, 신체적 건강을 보호받을 권리를 가진다.
② 아동, 임산부, 출산휴가 중인 부모, 7세 미만의 자녀를 둔 편부모 및 노인을 위한 의료서비스는 법률에 따라 국가가 지원한다.
③ 건강보험, 의료기금의 설립은 법률로 정한다.
④ 유고슬라비아 왕국은 건강과 체육 문화의 발전을 지원한다.

제60조

① Право на социјалну заштиту засновану на социјалној правди и људском достојанству имају лица и њихове породице којима је социјална помоћ потребна ради стварања услова за превазилажење социјалних тешкоћа и одржавање егзистенције.
② Права радника и њихових породица на социјално осигурање и осигурање су одређена законом.
③ Радници имају право на накнаду плате и привремене накнаде за незапослене ако су привремено неспособни за рад.
④ Инвалиди, ветерани и жртве рата имају посебну заштиту и подршку у складу са законом.
⑤ Фонд социјалног осигурања оснива се у складу са законом.


① 사회적 어려움을 극복하고 생계를 유지하기 위한 여건을 조성하기 위하여 복지가 필요한 인민과 가족은 사회 정의, 인간 존엄성에 기초한 사회적 보호를 받을 권리를 가진다.
② 노동자와 그 가족의 사회보장 및 보험에 대한 권리는 법률로 정한다.
③ 노동자는 일시적으로 일할 수 없는 경우 급여 보상을 받을 권리와 임시 실업 수당을 받을 권리를 가진다.
④ 장애인, 참전용사, 전쟁피해자는 법률에 따라 특별한 보호와 지원을 제공받는다.
⑤ 사회보험기금은 법률에 따라 설립한다.

제61조

① Сви људи имају право на образовање.
② Основно и средње образовање је обавезно и бесплатно.
③ Сви људи имају право на високо образовање под једнаким условима. Према закону, држава подржава високо образовање за студенте са ниским примањима и потенцијалом.
④ Оснивање школа и универзитета утврђује се законом.


① 모든 인민은 교육받을 권리를 가진다.
② 초등교육과 중등교육은 의무적이며 무상으로 이루어진다.
③ 모든 인민은 동등한 조건으로 고등교육을 받을 권리를 가진다. 국가는 법률에 따라 소득이 낮고 잠재력이 있는 학생에게 뭇상 고등교육을 지원한다.
④ 학교와 대학의 설립은 법률로 정한다.

제62조

Универзитету је загарантована аутономија, који се организује и ради слободно у складу са законом.


대학의 자율성은 보장되며 법률에 따라 자유롭게 조직하고 활동한다.

제63조

① Гарантује се слобода научног, културног и уметничког стваралаштва.
② Држава промовише и подржава развој науке, културе и уметности.
③ Гарантује се заштита моралних и материјалних права из научних, културних, уметничких и других стваралачких делатности.


① 과학적, 문화적, 예술적 창작의 자유는 보장된다.
② 국가는 과학, 문화, 예술의 발전을 촉진하고 지원한다.
③ 과학, 문화, 예술 및 기타 창작 활동에서 발생하는 도덕적, 물질적 권리의 보호는 보장된다.

제64조

① Сви људи имају право на здрав живот.
② Држава ствара здраву животну средину за људе.
③ Сви људи морају посветити посебну пажњу јавном здрављу, заштити природе и животне средине у оквиру својих права и делатности.


① 모든 인민은 건강한 삶을 누릴 권리를 가진다.
② 국가는 인민의 건강한 삶 환경을 조성하여야 한다.
③ 모든 인민은 자신의 권리와 활동 범위 내에서 공중보건, 자연 및 환경 보호에 특별한 주의를 기울여야 한다.

제3장 국왕

  1. 왕위계승과 관련하여 성별에 상관없이 장자가 상속하도록 개정했다.