편집 요약 없음 |
|||
(다른 사용자 한 명의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
6번째 줄: | 6번째 줄: | ||
==가사== | ==가사== | ||
|| ||<-2> [[세르보크로아트어]] || [[한국어]] 해석 || | |||
|| || [[라틴 문자]] || [[키릴 문자]] || [[한글]] || | |||
|| 1절 || Oj svijetla majska zoro. | |||
Majko naša Crna Goro. | |||
Sinovi smo tvog stijenja | |||
I čuvari tvog poštenja | |||
Volimo vas, brda tvrda, | |||
I stravične vaše klance | |||
Koji nikad ne poznaše | |||
Sramotnoga ropstva lance. | |||
Majko naša Crna Goro! || Ој свијетла мајска зоро. | |||
Мајко наша Црна Горо. | |||
Синови смо твог стијења | |||
И чувари твог поштења | |||
Волимо вас, брда тврда, | |||
И стравичне ваше кланце | |||
Који никад не познаше | |||
Срамотнога ропства ланце, | |||
Мајко наша Црна Горо! || 오, [[5월]]의 밝은 [[새벽]]이여. | |||
우리의 어머니 [[몬테네그로]]여. | |||
[[몬테네그로인|우리]]는 그대의 돌들의 아들들이라네, | |||
그대의 정직함을 지키는 자들이라네. | |||
그대의 돌 언덕을 사랑한다네, | |||
그대의 멋진 협곡을 사랑한다네, | |||
전혀 알아차릴 줄 모르는, | |||
치욕스러운 노예의 연속을. | |||
우리의 어머니 몬테네그로여! || | |||
|| 2절 || Oj svijetla majska zoro. | |||
Majko naša Crna Goro. | |||
Dok lovćenskoj našoj misli | |||
Naša sloga daje krila, | |||
Biće gorda, biće slavna | |||
Domovina naša mila. | |||
Rijeka će naših vala | |||
Uskačući u dva mora | |||
Glas nositi okeanu, | |||
Da je vječna Crna Gora. | |||
Da je vječna Crna Gora! || Ој свијетла мајска зоро. | |||
Мајко наша Црна Горо. | |||
Док ловћенској нашој мисли | |||
Наша слога даје крила, | |||
Биће горда, биће славна | |||
Домовина наша мила. | |||
Ријека ће наших вала | |||
Ускачући у два мора | |||
Глас носити океану, | |||
Да је вјечна Црна Гора. | |||
Да је вјечна Црна Гора! || 오, 5월의 밝은 새벽이여 | |||
우리의 어머니 [[몬테네그로]]여, | |||
우리의 로브첸 산에 | |||
우리의 단결이 날개를 줄 때, | |||
자랑스러우리, 기념하리, | |||
우리의 사랑하는 조국을. | |||
우리의 파도의 강과, | |||
두 바다에 뛰어드는 것이, | |||
바다에 목소리를 가지고 올 것이리, | |||
몬테네그로여 영원하라. | |||
몬테네그로여 영원하라! || | |||
[[분류:국가(노래)]] | [[분류:국가(노래)]][[분류:몬테네그로]] |
2024년 12월 5일 (목) 18:30 기준 최신판
개요
몬테네그로의 국가. 작사자와 작곡자는 모두 불명이며 2004년에 국가로 지정되었다.
가사
세르보크로아트어 | 한국어 해석 | ||
라틴 문자 | 키릴 문자 | 한글 | |
1절 | Oj svijetla majska zoro. Majko naša Crna Goro. Sinovi smo tvog stijenja I čuvari tvog poštenja Volimo vas, brda tvrda, I stravične vaše klance Koji nikad ne poznaše Sramotnoga ropstva lance. Majko naša Crna Goro! | Ој свијетла мајска зоро. Мајко наша Црна Горо. Синови смо твог стијења И чувари твог поштења Волимо вас, брда тврда, И стравичне ваше кланце Који никад не познаше Срамотнога ропства ланце, Мајко наша Црна Горо! | 오, 5월의 밝은 새벽이여. 우리의 어머니 몬테네그로여. 우리는 그대의 돌들의 아들들이라네, 그대의 정직함을 지키는 자들이라네. 그대의 돌 언덕을 사랑한다네, 그대의 멋진 협곡을 사랑한다네, 전혀 알아차릴 줄 모르는, 치욕스러운 노예의 연속을. 우리의 어머니 몬테네그로여! |
2절 | Oj svijetla majska zoro. Majko naša Crna Goro. Dok lovćenskoj našoj misli Naša sloga daje krila, Biće gorda, biće slavna Domovina naša mila. Rijeka će naših vala Uskačući u dva mora Glas nositi okeanu, Da je vječna Crna Gora. Da je vječna Crna Gora! | Ој свијетла мајска зоро. Мајко наша Црна Горо. Док ловћенској нашој мисли Наша слога даје крила, Биће горда, биће славна Домовина наша мила. Ријека ће наших вала Ускачући у два мора Глас носити океану, Да је вјечна Црна Гора. Да је вјечна Црна Гора! | 오, 5월의 밝은 새벽이여 우리의 어머니 몬테네그로여, 우리의 로브첸 산에 우리의 단결이 날개를 줄 때, 자랑스러우리, 기념하리, 우리의 사랑하는 조국을. 우리의 파도의 강과, 두 바다에 뛰어드는 것이, 바다에 목소리를 가지고 올 것이리, 몬테네그로여 영원하라. 몬테네그로여 영원하라! |