소련 찬가(자유 소비에트 연방)

Pulsar0818 (토론 | 기여)님의 2021년 5월 13일 (목) 08:55 판
이 문서는 아나키 세계관의 공식 문서입니다.
본 문서는 아나키 세계관의 공식적인 설정을 담고 있습니다. 일부 오타일지라도, 아나키 세계관 총괄의 승인을 받고 문서 수정을 해주시길 바라며, 만일 무단으로 수정시 반달행위로 간주되어 처벌을 받을수 있음을 공고히 알려드립니다.

개요

소련 찬가 (Гимн Советского Союза) 는 1944년에 채택되어 현재까지 자유 소비에트 연방에서 사용하고 있는 국가이다. 러시아인인 세르게이 미할코프 (Сергей Михалков, 1913년 3월 13일 ~ 2009년 8월 27일) 와 아르메니아인인 가브리엘 엘레기스탄 (Գաբրիել Էլ-Ռեգիստան, 1899년 12월 15일 ~ 1945년 6월 30일) 이 작사하고 볼셰비키 소속 붉은 군대 합창단의 창단자였던 알렉산드르 알렉산드로프 (Александр Александров, 1883년 4월 13일 ~ 1946년 7월 8일) 가 작곡한 곡이다.

1941년 집권한 스탈린은 기존에 국가로 사용하던 인터내셔널가프랑스에서 만들어진 외국곡인 데다가 자신만의 이념과는 영 동떨어진 곡이라 탐탁치 않게 여기고 있었다. 이전에는 조국이나 애국심을 강조하지 않았지만 스탈린은 전쟁 전부터 애국심을 강조했고 〈넓구나 나의 조국〉 이라는 노래를 국가처럼 쓰기도 했다. 대조국전쟁이 발발하자 애국주의 열풍은 더욱 강해졌고 1944년 전황이 연합국 쪽으로 기울자 새롭게 국가 공모전을 열었다. 공모전은 우선 가사를 뽑고 그 다음에 거기에 붙인 음악을 선정하는 순서로 진행되었는데, 이 공모전의 예심에서는 무려 172명의 시인이 가사를 보냈고 그 중 미할코프와 엘레기스탄이 공동 작사한 가사가 당선되었다. 이어 진행된 음악 공모전에서도 76명의 작곡가들이 곡을 보낼 정도로 열띤 경쟁이 벌어졌고, 최종 결선에서는 알렉산드로프의 곡과 드미트리 쇼스타코비치, 아람 하차투리안, 그리고 쇼스타코비치·하차투리안 공동 작품까지 총 네 곡이 경합했다. 하지만, 스탈린에게 오페라 〈므첸스크의 맥베스 부인〉 으로 밉보인 적이 있었던 쇼스타코비치의 단독 작품과 쇼스타코비치·하차투리안 공동 작품은 일찌감치 탈락하였었고, 하차투리안의 작품도 스탈린의 마음에 안들었는지 탈락했다. 결국 알렉산드로프의 〈볼셰비키 당가〉 를 개작한 노래가 최종 선정되었고, 1944년 3월 15일에 소련의 국가로 대내외에 공식 발표되었다.

하지만 이 곡의 가사는 아나키즘 사상에 맞지 않게 레닌과 스탈린을 찬양하고 있었으며 전쟁 중 탄생한 작품답게 지나친 호전성으로 문제가 되었다. 1952년 스탈린 탄핵 이후 작사가 미할코프가 스탈린의 이름을 지우고 호전성을 제거한 가사를 붙여 재탄생하였다.

가사

1944년~1952년

한국어

자유로운 인민의 굳건한 단합을
위대한 러시아가 이루었다.
인민의 자유와 의지로 만들어진
영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!
영광있으라, 우리의 자유로운 조국이여
인민의 우정은 확고한 보루라네!
소비에트의 깃발이 인민의 깃발로 하여금
승리에서 승리로 이끌어 주리라!

폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리를 비추고
위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주네.
스탈린은 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고
노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
영광있으라, 우리의 자유로운 조국이여
인민의 우정은 확고한 보루라네!
소비에트의 깃발이 인민의 깃발로 하여금
승리에서 승리로 이끌어 주리라!

숱한 대전 속에서 우리의 군대는 자라났고
비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!
우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,
우리의 조국을 영광으로 인도하리라!
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
인민의 우정은 확고한 보루라네!
소비에트의 깃발이 인민의 깃발로 하여금
승리에서 승리로 이끌어 주리라!

러시아어

Прочное единство свободных людей
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

1952년~현재

한국어

전례 없이 자유로운 새로운 땅에서
오늘 우리는 장엄하게 노래를 부르네.
강인한 의지와, 위대한 영광이
언제나 너에게 함께하리라!
단결된 의지로 영광을 떨치는
수 세기 동안의 형제 민족들의 연합이여!
선조들이 이룬 인민의 지혜여!
자유로운 이들의 땅이여! 우리는 그대가 자랑스럽도다!

폭풍우 속에서 자유의 태양은 우리를 비추고
인민의 우애는 길을 밝혀주었으며
흑군은 정의로 인민을 인도하였고
노동과 위업의 기쁨을 가르쳤노라!
단결된 의지로 영광을 떨치는
수 세기 동안의 형제 민족들의 연합이여!
선조들이 이룬 인민의 지혜여!
자유로운 이들의 땅이여! 우리는 그대가 자랑스럽도다!

희망과 삶을 이루는 광대한 터전을
10월의 혁명이 대지 위에 창조해냈고
인민의 가치로운 힘과 진실이
우리를 끝없는 빛으로 인도하리라!
단결된 의지로 영광을 떨치는
수 세기 동안의 형제 민족들의 연합이여!
선조들이 이룬 인민의 지혜여!
자유로운 이들의 땅이여! 우리는 그대가 자랑스럽도다!

러시아어

В новой стране беспрецедентной свободы
Сегодня мы великолепно поем.
Сильная воля и великая слава
Я всегда буду с тобой!
Славный единой волей
Союз братьев и народов на века!
Народная мудрость, достигнутая нашими предками!
Земля бесплатных! Мы гордимся вами!

Солнце свободы светит нам в шторм
Дружба людей путь освещала,
Черная Армия вела народ справедливо,
Учил радости труда и подвига!
Славный единой волей
Союз братьев и народов на века!
Народная мудрость, достигнутая нашими предками!
Земля бесплатных! Мы гордимся вами!

Обширная база надежды и жизни
Октябрьская революция создала его на земле
Ценная сила и правда народа
К бесконечному свету нас приведет!
Славный единой волей
Союз братьев и народов на века!
Народная мудрость, достигнутая нашими предками!
Земля бесплатных! Мы гордимся вами!