"천사"의 두 판 사이의 차이

10번째 줄: 10번째 줄:
 
영어로는 Angel. 실제로는 '에인즐[éɪndʒl]'이라고 발음하지만, [[한국어]]와 [[일본어]]로는 보통 '엔젤'이라고 읽는다.
 
영어로는 Angel. 실제로는 '에인즐[éɪndʒl]'이라고 발음하지만, [[한국어]]와 [[일본어]]로는 보통 '엔젤'이라고 읽는다.
  
[[그리스도교]], [[유대교]], [[이슬람교]] 등에서 신을 보좌하는 영적인 존재. 히브리 원어 말락 야훼는 [[히브리어]]의 '심부름꾼(מלאך, 말라흐)'에서 파생된 '야훼의 심부름꾼' 이라는 뜻이고, [[영어]]명인 'Angel'은 사신(使臣), 사절을 뜻하는 [[그리스어]]인 '앙겔로스(ο Άγγελος)'에서 나왔다.
+
[[그리스도교]], [[유대교]], [[이슬람교]] 등에서 신을 보좌하는 영적인 존재. 히브리 원어 말락 야훼는 [[히브리어]]의 '심부름꾼(מלאך, 말라흐)'에서 파생된 '[[야훼]]의 심부름꾼' 이라는 뜻이고, [[영어]]명인 'Angel'은 사신(使臣), 사절을 뜻하는 [[그리스어]]인 '앙겔로스(ο Άγγελος)'에서 나왔다.
  
 
한자 문화권에서는 [[황제]]가 곧 [[천자]]이며 하늘이라고 보았으므로 '황제의 사자'를 높여서 부르는 말로도 쓰인다. 'Angel'의 한역인 '天使'도 '하늘의 사자'라는 뜻이니 나름대로 적절하게 번역한 것으로 볼 수 있다.
 
한자 문화권에서는 [[황제]]가 곧 [[천자]]이며 하늘이라고 보았으므로 '황제의 사자'를 높여서 부르는 말로도 쓰인다. 'Angel'의 한역인 '天使'도 '하늘의 사자'라는 뜻이니 나름대로 적절하게 번역한 것으로 볼 수 있다.
  
 
[[분류:천사]]
 
[[분류:천사]]

2023년 12월 2일 (토) 02:47 판

목차

개요

천사는 우리를 찾아오곤 한다. 그대가 알아채지 못하여도 천사는 그대가 있는 곳에 발을 들여서 남몰래 그대의 마음을 어루만지고 전과는 달라진 그대를 그 자리에 두고 떠나간다.
- 크리스타 슈필링-뇌커
하늘나라의 심부름꾼인 그대여, 말해 주시오. 그대는 죽음이오? 아니면 생명이오? 그러자 천사가 어둠으로 제 몸을 가렸다. 하지만 천사는 빛보다 더 아름다웠다. 그리고 천사가 대답했다. "나는 사랑이오."
- 빅토르 위고

Angel/天使

하늘(天)의 사자(使). 의 뜻을 전하기 위해 내려온 자'라는 의미이다.

영어로는 Angel. 실제로는 '에인즐[éɪndʒl]'이라고 발음하지만, 한국어일본어로는 보통 '엔젤'이라고 읽는다.

그리스도교, 유대교, 이슬람교 등에서 신을 보좌하는 영적인 존재. 히브리 원어 말락 야훼는 히브리어의 '심부름꾼(מלאך, 말라흐)'에서 파생된 '야훼의 심부름꾼' 이라는 뜻이고, 영어명인 'Angel'은 사신(使臣), 사절을 뜻하는 그리스어인 '앙겔로스(ο Άγγελος)'에서 나왔다.

한자 문화권에서는 황제가 곧 천자이며 하늘이라고 보았으므로 '황제의 사자'를 높여서 부르는 말로도 쓰인다. 'Angel'의 한역인 '天使'도 '하늘의 사자'라는 뜻이니 나름대로 적절하게 번역한 것으로 볼 수 있다.