유고슬라비아 헌법(식혜)

Kingdom of Yugoslavia coat of arms.png 유고슬라비아 왕국
관련 문서

[ 펼치기 · 접기 ]

유고슬라비아 헌법 제정 당시 현장.jpg
왕국헌법 제정 장면
Kingdom of Yugoslavia flag.png 유고슬라비아 왕국의 헌법
Kingdom of Yugoslavia coat of arms.png 왕국헌법
Устав Краљевине
The Constitution of the Kingdom
제정 1921년 6월 28일
현행 1992년 4월 27일
제7차 개정안
링크 원문

목차

개요

왕국헌법(키릴 문자: Устав Краљевине, 로마자: Ustav Kraljevine) 또는 유고슬라비아 헌법유고슬라비아의 헌법이다. 1921년 6월 28일 제정되었으며, 현행 헌법은 1992년 개정된 헌법이다.[1]

전문

У име Његовог Величанства Краља Петра И, милошћу Божјом и вољом целог народа, сазвана је 12. децембра 1920. године у Београду, престоници, Уставотворна скупштина Југославије. Уставотворна скупштина је на свом редовном заседању 28. јуна 1921. године потврдила и одобрила Устав. Међутим, 1929. године доживјели смо уставну кризу, а након тога смо морали проћи кроз срамоту гажења широм земље. Ипак, ујединили смо се под именом 'Југославија' и мудро решили проблеме који су пред нама. На овај начин обећавамо да ћемо солидарно штитити нашу слободу, права и социјалну правду без обзира на потешкоће које нам блокирају пут, и изјављујемо следеће.

페타르 1세 국왕 폐하의 이름으로, 하느님의 은총과 온 인민의 총의에 따라, 유고슬라비아 제헌의회는 1920년 12월 12일 수도 베오그라드에서 소집되었다. 1921년 6월 28일 정례 회기에서 제헌의회는 헌법을 확인하고 승인하였다. 그러나 1929년 우리는 한차례 헌정위기를 겪었고, 그 이후에는 전국토가 유린당하는 치욕을 겪어야 하였다. 그럼에도 우리는 '유고슬라비아'라는 이름 하에 단결하여 우리 앞에 닥친 문제를 슬기로이 해결해 나갔다. 이렇듯 그 어떠한 어려움이 우리의 앞길을 막을지라도 함께 연대하여 우리의 자유와 권리, 그리고 사회의 정의를 지킬 것을 약속하며 다음과 같이 선언한다.

제1장 총칙

제1조

① Краљевина Југославија је уставна, парламентарна и наследна монархија.
② Краљевина Југославија је једна држава која се никада не може поделити.


​① 유고슬라비아 왕국은 입헌, 의회 및 세습군주국이다.
② 유고슬라비아 왕국은 결코 분열될 수 없는 하나의 국가이다.

제2조

① Суверенитет у Краљевини припада искључиво народу Југославије.
② Ниједна државна агенција, организација или појединац не сме да нарушава суверенитет народа.


① 왕국의 주권은 오로지 유고슬라비아 인민의 것이다.
② 어떠한 국가기관, 단체, 개인도 인민의 주권을 침해할 수 없다.

제3조

① Грб Краљевине Југославије има црвени штит са круном у средини црвеног огртача са круном на њему, а унутар штита су двоглави орао и симболи Србије, Хрватске и Словеније.
② Застава Краљевине Југославије састоји се од три боје плаве, беле и црвене, а у средини има грб. Боје заставе су распоређене хоризонтално по редоследу плаве, беле и црвене одозго, а однос је 1:2.
③ Језици Краљевине Југославије биће српско-хрватски и словеначки.
④ Химна Краљевина Југославија је 'Химна Краљевине Југославије'.


① 유고슬라비아 왕국의 국장은 왕관이 올려진 빨간색 망토 가운데에 왕관이 올려진 빨간 방패가 있으며, 그 방패 안에 쌍두 독수리와 세르비아, 크로아티아, 슬로베니아의 상징이 있는 형태이다.
② 유고슬라비아 왕국의 국기는 파란색, 하얀색, 빨간색의 세 가지 색상을 구성되며 그 중앙에는 국장이 있는 형태이다. 국기의 색상은 위에서부터 파란색, 하얀색, 빨간색 순서로 가로로 배치되며, 비율은 1:2이다.
③ 유고슬라비아 왕국의 언어는 세르보크로아트어슬로베니아어로 한다.
④ 유고슬라비아 왕국의 국가는 '유고슬라비아 왕국 국가'이다.

제4조

① У Краљевини Југославији службено се користе српскохрватско, ћирилично и латинично писмо.
② Службена употреба других језика и писама утврђује се законима на основу Устава.


① 세르보크로아트어와 키릴 문자, 라틴 문자는 유고슬라비아 왕국에서 공식적으로 사용된다.
② 다른 언어와 문자의 공식적인 사용은 헌법에 근거한 법률로 정한다.

제5조

Главни град је Београд.


수도는 베오그라드로 한다.

제6조

① Политички плурализам је основни принцип демократског политичког поретка Краљевине Југославије.
② Улога политичких партија у демократском изражавању политичке воље народа мора бити гарантована и призната. Све док се поштују устав и закони краљевства, политичке странке су слободне да се оснивају и њихове активности су загарантоване.
③ Забрањено је оснивање и деловање политичких партија које се не придржавају Устава и закона, крше загарантована људска права или права мањина, или распирују расну, националну или верску мржњу.


① 정치적 다원주의는 유고슬라비아 왕국의 민주적 정치질서의 기본원칙이다.
② 인민의 정치적 의사를 민주적으로 표명하는 정당의 역할은 보장되고 인정되어야 한다. 왕국의 헌법과 법률를 준수하는 한 정당의 설립은 자유이고 그 활동은 보장된다.
③ 헌법과 법률을 준수하지 아니하거나, 보장된 인권 또는 소수자의 권리를 침해하거나, 인종적·국가적·종교적 증오를 선동하는 정당의 설립과 활동은 금지된다.

제7조

Краљевина Југославија је заснована на правној држави. Сви закони у краљевству морају бити у складу са Уставом, а административне, законодавне и судске функције морају бити у складу са Уставом и законима.


유고슬라비아 왕국은 법치주의에 기초한다. 왕국의 모든 법률은 헌법에 부합해야 하며, 행정과 입법, 사법은 반드시 헌법과 법률을 따른다.

제8조

Краљевина Југославија је секуларна држава. Религија се мора одвојити од државе и ниједна религија се не може признати као државна.


유고슬라비아 왕국은 세속국가이다. 종교는 국가와 분리되어야 하며 어떠한 종교도 국교로 공인될 수 없다.

제9조

Штити права и интересе држављана који бораве у иностранству и подржавати њихову повезаност са домовином.


국가는 재외국민의 권리와 이익을 보호하고 조국과의 연계를 지원한다.

제10조

① Дипломатски принципи Краљевине Југославије засновани су на општепризнатом међународном праву.
② Уговори ратификовани у складу са општепризнатим међународним правом и Уставом имају исту снагу као и домаћи закон.


① 유고슬라비아 왕국의 외교 원칙은 일반적으로 인정되는 국제법에 기초한다.
② 일반적으로 승인된 국제법과 헌법에 따라 비준된 조약은 국내법과 동일한 효력을 지닌다.

제11조

Странци имају сва права зајемчена Уставом и законом, осим права која су дата само народу Краљевине Југославије.


외국인은 유고슬라비아 왕국 인민에게만 부여되는 권리를 제외하고 헌법과 법률이 보장하는 모든 권리를 가진다.

제12조

① Краљевска војска гарантује суверенитет и независност земље и чува њену територију.
② Краљевска војска може прелазити границе или деловати преко граница само одлуком парламента.
③ Краљевске оружане снаге могу прелазити границе ради обуке и пружања хуманитарне помоћи у оквиру међународних одбрамбених организација чији је члан Краљевина Југославија, без одлуке Скупштине.


왕립군은 국가의 주권과 독립을 보장하고 영토를 보전한다.
② 왕립군은 의회의 결정에 의해서만 국경을 넘거나 국경을 넘어 행동할 수 있다.
③ 왕립군은 의회의 결정 없이 유고슬라비아 왕국이 가입한 국제 방위 기구 내에서 훈련을 실시하고 인도적 지원을 제공하기 위하여 국경을 넘을 수 있다.

제2장 인민의 권리와 자유

제13조

Сви људи су једнаки пред законом. Не признаје се племићко звање и уживање права и слобода без обзира на расу, пол, језик, веру, политичку или другу вероисповест, национално или социјално порекло, имовину, образовање или друга својства.


모든 인민은 법 앞에 평등하다. 귀족 작위는 인정되지 않으며 인종, 성별, 언어, 종교, 정치적 또는 기타 신념, 국가 또는 사회적 출신, 재산, 교육, 기타 특성에 관계없이 권리와 자유를 향유한다.

제14조

Сви људи имају право на судску заштиту када су повређена или ускраћена људска права загарантована Уставом или права мањина и имају право да отклоне последице повреде. Људи такође имају право да се обраћају међународним организацијама за заштиту својих слобода и права.


모든 인민은 헌법이 보장하는 인권 또는 소수자의 권리가 침해되거나 거부되었을 때 사법적 보호를 받을 권리를 가지며, 침해로 인해 발생하는 결과를 제거할 권리를 가다. 또한 인민은 자유와 권리를 보호하기 위하여 국제기구에 호소할 권리를 가진다.

제15조

Индивидуална права и слободе загарантоване Уставом могу бити ограничене у време рата, када је угрожен национални суверенитет или када дође до велике природне катастрофе. У овом случају двотрећинска већина оба дома одобрава или краљ одлучује на предлог Владе и потпис премијера. Обим ограничења ће одговарати природи ризика са којима се суочава држава и неће стварати неједнакости на основу расе, пола, језика, вере, политичких или других уверења, националног или друштвеног порекла, имовине, образовања или другог карактеристике. Чак и ако је у директној вези са постојањем државе, тортура се не може вршити, понижавајући третман не може се користити, а право на живот не може бити угрожено. Ограничења права и слобода током рата престају да важе када се рат заврши.


전시상태이거나 국가의 주권이 위협을 받거나 중대한 자연재해가 발생한 경우에는 헌법이 보장하는 개인의 권리와 자유가 제한될 수 있다. 이 경우 양원의 3분의 2 이상이 찬성하거나, 정부의 제안과 총리의 서명에 따라 국왕이 결정한다. 제한의 범위는 국가가 직면한 위험의 특성에 적합하여야 하며 인종, 성별, 언어, 종교, 정치적 또는 기타 신념, 국가 또는 사회적 출신, 재산, 교육, 기타 특성에 대한 불평등을 초래하여서는 아니 된다. 국가의 존립과 직결되어 있더라도 고문을 행할 수 없고 굴욕적인 대우를 할 수 없으며 생명권을 위협할 수 없다. 전시 중의 권리와 자유의 제한은 전쟁이 종료되면 효력이 중지된다.

제16조

Нико не може бити прогнан из земље ни под којим околностима без судске одлуке. Не смеју бити прогнани из једног места у друго или затворени, осим ако је то законом одређено.


누구든지 어떠한 경우에도 법원의 판결 없이는 국가에서 추방되지 아니한다. 법률에 명시된 경우를 제외하고는 한 장소에서 다른 장소로 추방되거나 투옥되지 아니한다.

제17조

① Људско достојанство је неприкосновено и сви људи га морају поштовати.
② Сви људи имају право да слободно развијају своју личност, све док се не крше права других зајемчена Уставом.


① 인간의 존엄성은 침해할 수 없으며 모든 인민은 이를 존중하여야 한다.
② 헌법이 보장하는 타인의 권리를 침해하지 않는 한 모든 인민은 인격을 자유롭게 개발할 권리를 가진다.

제18조

① Људско право на живот је неприкосновено.① Људско право на живот је неприкосновено.
② Смртна казна не постоји у Краљевини Југославији.
③ Клонирање људи је забрањено, а модификација тела је забрањена осим у медицинске сврхе.


① 인간의 생명권은 불가침이다.
② 유고슬라비아 왕국에는 사형제도가 존재하지 아니한다.
③ 인간 복제는 금지되며 의료적 목적을 제외하고는 신체 개조는 금지된다.

제19조

① Нико не сме бити у ропству или ропству.
② Сви облици трговине људима су забрањени.
③ Принудни рад је забрањен. Сексуална или финансијска експлоатација лица у неповољном положају сматра се принудним радом.
④ Рад или служење лица осуђених на затворску казну, рад или служење војника, или рад или служење у току ратног или ванредног стања у складу са мерама предвиђеним у објави рата не сматра се принудним радом у случају новчане накнаде и добровољни рад.


① 누구든지 노예 상태 혹은 예속 상태에 있지 아니한다.
② 모든 형태의 인신매매는 금지된다.
③ 강제 노동은 금지된다. 불리한 위치에 있는 자에 대한 성적 또는 재정적 착취는 강제 노동으로 간주한다.
④ 금전적 보상과 자발적 노동 원칙에 따른 경우, 징역형을 선고받은 자의 노동 또는 복무, 군인의 노동 또는 복무, 선전포고에 규정된 조치에 따른 전쟁 혹은 비상사태 중의 노동 또는 복무는 강제노동으로 간주되지 아니한다.

제20조

① Сви људи имају право на личну слободу и сигурност. Лишење слободе је дозвољено само на основу и по поступку утврђеном законом.
② Лице које је државни орган лишио слободе има право да на разумљивом језику буде обавештено о основама лишења слободе или притвора, о оптужбама које су му подигнуте и право да обавести лице о свом избору. хапшење или притвор.
③ Лица лишена слободе имају право да законитост хапшења или притвора преиспита суд и, ако је хапшење или притвор незаконит, да покрене поступак за њихово пуштање на слободу.
④ Све казне за лишење слободе изричу само судови.


① 모든 인민은 개인의 자유와 안전에 대한 권리를 가진다. 자유의 박탈은 법률이 정한 근거와 절차에 의하여서만 허용된다.
② 국가기관에 의하여 자유를 박탈당한 자는 체포 또는 구금의 근거, 제기된 혐의, 체포 또는 구금에 대하여 자신이 선택한 사람에게 알릴 수 있는 권리에 대하여 이해할 수 있는 언어로 통보받을 권리가 가진다.
③ 자유를 박탈당한 자는 법원이 체포 또는 구금의 적법성을 검토하도록 하고, 체포 또는 구금이 위법한 경우 석방을 요구하는 절차를 개시할 권리를 가진다.
④ 자유의 박탈을 포함하는 모든 선고는 법원에서만 이루어진다.

제21조

① Лица ухапшена или притворена биће третирана хумано и уз поштовање њиховог достојанства.
② Забрањено је насиље у било ком облику над лицима која су ухапшена или притворена.
③ Ни под којим околностима нећете бити приморани да дате изјаву.


① 체포 또는 구금된 자는 인도적으로, 존엄성을 존중하는 대우받아야 한다.
② 체포 또는 구금된 자에 대한 어떠한 형태의 폭력은 금지된다.
③ 어떠한 경우에도 진술을 강요당하지 아니한다.

제22조

Лица која су ухапшена или притворена без одлуке суда морају бити упућена надлежном суду најкасније у року од 48 сати, у супротном ће бити пуштена на слободу.


법원의 결정 없이 체포 또는 구금된 자는 늦어도 48시간 이내에 관할 법원에 회부되어야 하며 그렇지 않을 시 석방된다.

제23조

① Лице за које постоји основана сумња да је извршило кривично дело биће задржано у притвору само по одлуци суда ако је притвор неопходан за вођење кривичног поступка.
② Ако се у тренутку доношења одлуке о притвору не изврши испитивање или се одлука о притвору не донесе одмах по изрицању пресуде, одлука о притвору ће се упутити надлежном суду у року од 48 сати од слања у притворски центар. да преиспита одлуку о притвору.
③ Образложење суда о разлогу притвора мора бити достављено притворенику у року од 24 сата. Суд ће одлучити о жалби на решење о притвору и доставити га притвореном у року од 48 сати.


① 범죄를 저질렀다는 합리적인 의심이 있는 자는 형사 소송을 수행하기 위하여 구금이 필요한 경우 법원의 결정에 의하여서만 구금된다.
② 구금 결정을 할 때 심문을 하지 아니하거나 선고 직후 구금 결정을 하지 아니한 경우에는 구치소에 송치된 시점으로부터 48시간 이내에 관할 법원에 회부되어 구금 결정을 재고하여야 한다.
③ 법원의 구금 사유 설명은 24시간 이내에 피구금자에게 전달되어야 한다. 법원은 구금 결정에 대한 항소를 결정하고 48시간 이내에 피구금자에게 전달하여야 한다.

제24조

Суд ће скратити трајање притвора на најкраћи могући период, имајући у виду разлоге за задржавање. Казна затвора изречена одлуком првостепеног суда не може бити дужа од 3 месеца у току истраге, а виши суд је може продужити за још 3 месеца у складу са законом. Ако до истека рока не буде подигнута оптужница, притвореник ће бити пуштен на слободу.


법원은 구속 사유를 유념하여 구속기간을 가능한 한 최단기간으로 단축하여야 한다. 제1심 법원의 결정에 따른 구금형 선고는 조사 기간 동안 3개월을 초과할 수 없으며, 상급 법원은 법률에 따라 이를 3개월 더 연장할 수 있습니다. 기한이 지날 때까지 공소가 제기되지 않으면 피구금자는 석방된다.

제25조

① Сви људи имају право на јавну расправу у разумном року пред независним и непристрасним судом установљеним законом, који изриче пресуде о правима и обавезама, основама сумње због којих је покренут поступак и подигнутим оптужбама.
② Сви људи имају право на бесплатну помоћ тумача ако не говоре или не разумеју језик који се у службеној употреби у суду користи, ако су слепи или глуви, или ако су глуви.
③ Медији и јавност могу бити искључени из целог или дела судског поступка само у случајевима за националну безбедност, јавни ред и морал у демократском друштву, интересе малолетника или заштиту приватности заинтересованих страна.


① 모든 인민은 합리적인 시간 내에 법률에 의해 설립된 독립적이고 공정한 법원에서 공개 청문회를 가질 권리가 있으며, 법원은 권리와 의무에 대한 판결, 절차 개시로 이어진 의심의 근거, 제기된 고발을 선언하여야 한다.
② 모든 인민은 법정에서 공식적으로 사용되는 언어를 구사하거나 이해하지 못하는 경우, 맹인 또는 농인, 아자인 경우 무료로 통역사의 지원을 받을 권리를 가진다.
③ 언론과 대중은 국가안전보장, 민주사회에서의 공공질서 및 도덕, 청소년의 이익 또는 당사자의 사생활 보호를 위한 경우에 한하여 재판절차의 전부 또는 일부에서 배제할 수 있다.

제26조

① Оптужено за кривично дјело има право да буде благовремено обавијештено о природи и разлозима оптужбе против њега и доказима о томе на језику који разумије у складу са законом.
② Лице оптужено за кривично дело има право да се брани лично или преко адвоката по свом избору, да слободно контактира адвоката и да му се обезбеди одговарајуће време и погодност да се припреми за одбрану.
③ Лице оптужено за кривично дело које нема довољно средстава да плати адвокатске трошкове има право на бесплатног адвоката ако је неопходан правни интерес и ако се поштује закон.
④ Лице оптужено за кривично дело које се може појавити на суду има право да му се суди у његовом/њеном присуству и не може му бити изречена казна осим ако му се не пружи прилика за саслушање и одбрану.
⑤ Свако ко је оптужен за кривично дјело има право на суђење без непотребног одлагања. Окривљено или оптужено за кривично дело није дужно да пружи доказе о признању или било који доказ који штети неком лицу у вези са њим, нити је дужан да призна кривицу.


① 형사 범죄로 기소된 사람은 법률에 따라 자신이 이해하는 언어로 자신에 대한 혐의의 성격과 원인 및 그에 대한 증거에 대하여 신속하게 통보받을 권리를 가진다.
② 형사 범죄로 기소된 자는 개인적으로 또는 자신이 선택한 변호인을 통하여 자신을 변호하고 변호인에게 자유롭게 연락할 수 있으며 변호 준비를 위한 적절한 시간과 편의를 제공받을 권리를 가진다.
③ 변호사 비용을 지불할 충분한 수단이 없는 형사 범죄로 기소된 자는 사법상의 이익이 필요하고 법률을 준수하는 경우 무료 변호사를 선임할 권리가 있다.
④ 법정에 출두할 수 있는 형사 범죄로 기소된 자는 자신이 있는 곳에서 재판을 받을 권리가 있으며 청문회 및 변호 기회가 주어지지 않는 한 선고를 받을 수 없습니다.
⑤ 형사 범죄로 기소된 모든 자는 부당한 지체 없이 재판을 받을 권리를 가진다. 형사 범죄로 기소되거나 기소된 자는 자백 증거나 그와 관련된 자에게 피해를 주는 증거를 제공할 의무가 없으며 유죄를 자백할 의무도 없다.

제27조

① Нико не може бити осуђен за дјело које у вријеме извршења дјела не представља кривично дјело по закону или другим одредбама закона, а за ово дјело се не може изрећи неодређена казна.
② Казна се одређује према прописима који су били на снази у време извршења дела, осим када су каснији прописи блажи. Кривична дела и казне су регулисане законом.
③ Сматраће се да су сви људи невини за кривично дјело док се не осуде правоснажном пресудом суда.
④ Нико не може бити правноснажном пресудом ослобођен оптужби или кривично гоњен или осуђен за дело за које је осуђен, кривично гоњење се не може одбацити, нити кривична радња бити одбачена правноснажном пресудом, а пресуда суда ће бити донета. неповољно за жртву.Не може се променити. Иста забрана важи и за све друге поступке који се воде за друга дела кажњива законом.
⑤ У посебним случајевима, поступак се може наставити у складу са Кривичним закоником када се изнесу докази о новим чињеницама које су могле битно утицати на исход поступка да су биле обелодањене у време суђења, или у случају озбиљне погрешне судске пресуде.
⑥ Кривично гоњење или извршење казне за ратне злочине, геноцид или злочине против човјечности не застаријева.


① 누구든지 행위 당시의 법률에 의거한 법률 또는 기타 규정에 따라 형사 범죄를 구성하지 않는 행위에 대하여 유죄 판결을 받을 수 없으며, 이 행위에 대해 규정되지 않은 형벌을 부과할 수 없다.
② 처벌은 행위가 실행된 당시 시행 중인 규정에 따라 결정되며, 후속 규정이 더 관대한 경우에는 제외된다. 형사 범죄 및 처벌은 법률에 의하여 규정된다.
③ 모든 인민은 법원의 최종 판결에 의해 유죄 판결을 받을 때까지 범죄 행위에 대해 무죄로 추정된다.
④ 누구든지 종국 판결에서 무죄 선고를 받거나 유죄 판결을 받은 범죄 행위에 대해 기소되거나 형을 선고받을 수 없으며, 공소가 기각되거나 종국 판결에 의하여 형사 소송이 기각될 수 없으며, 법원 판결을 피해자에게 불리하게 변경할 수 없다. 법으로 처벌할 수 있는 다른 행위에 대해 수행되는 다른 모든 절차에도 동일한 금지 사항이 적용된다.
⑤ 특별한 경우에, 재판 당시 공개되었다면 절차의 결과에 중대한 영향을 미칠 수 있었던 새로운 사실에 대한 증거가 제시되거나 심각한 사법 오판이 발생한 경우 형법에 따라 절차를 재개할 수 있다.
⑥ 전쟁 범죄, 대량 학살 또는 인도에 반하는 범죄에 대한 형사 소추 또는 형 집행은 시효의 적용을 받지 아니한다.

제28조

① Лица лишена слободе или која су неосновано или незаконито приведена или осуђена за кривично дјело имају право на рехабилитацију и друга права утврђена законом.
② Сва лица имају право на накнаду материјалне или нематеријалне штете која им је нанесена незаконитим или незаконитим радом државних органа, органа који врше јавна овлашћења и органа локалне самоуправе.
③ Закон прописује услове под којима жртва може тражити накнаду штете директно од особе која је штету проузроковала.


① 자유를 박탈당하거나 근거 없이 또는 불법적으로 형사 범죄로 구금 또는 유죄 판결을 받은 자는 재활에 대한 권리와 법률에 명시된 기타 권리를 가진다.
② 모든 인민은 국가기관, 공권력을 행사하는 기관, 지방자치기관의 불법적이거나 비합법적인 업무로 인해 자신에게 가해진 물질적 또는 비 물질적 손해에 대한 보상을 받을 권리를 가진다.
③ 피해자가 손해를 가한 사람에게 직접 손해 배상을 청구할 수 있는 조건을 법으로 규정한다.

제29조

① Сви људи имају способност да делују.
② Они који су навршили 18 година постају пунолетни, а сви људи постају пунолетни када су у стању да самостално одређују своја права и дужности.
③ Сви народи имају право жалбе или других правних лијекова против одлука које се тичу њихових права, дужности или легитимних интереса.


① 모든 인민은 행위능력을 가진다.
② 18세에 도달한 자는 성인이 되며, 모든 인민은 성인이 되면 자신의 권리와 의무를 독립적으로 결정할 수 있게 된다.
③ 모든 인민은 자신의 권리, 의무 또는 합법적 이익에 대한 결정에 대하여 항소 또는 기타 법적 구제를 받을 권리를 가진다.

제30조

① Стицање и престанак држављанства народа Краљевине Југославије уређује се законом.
② Народ Краљевине Југославије не може бити прогнан нити лишен права да промени држављанство.
③ Сва деца рођена у Краљевини Југославији имају право на држављанство Краљевине Југославије, осим ако су испуњени услови за добијање држављанства друге државе.


① 유고슬라비아 왕국 인민의 시민권 취득 및 종료는 법률에 의한다.
② 유고슬라비아 왕국 인민은 추방되지 않으며, 시민권을 변경할 권리가 박탈되지 아니한다.
③ 유고슬라비아 왕국에서 태어난 모든 아동은 다른 국가의 시민권을 취득하기 위한 조건이 충족되지 아니한 이상 유고슬라비아 왕국 시민권을 가질 권리를 가진다.

제31조

① Сви народи имају право да се слободно крећу и бораве унутар Краљевине Југославије, као и да одлазе и враћају се.
② Слобода кретања и боравка, као и право на излазак и улазак у земљу могу бити ограничени законом само када је то неопходно ради вођења кривичног поступка, заштите јавног реда, спречавања ширења заразних болести или одбране државе.
③ Улазак и боравак странаца у Краљевини Југославији регулисан је законом. Странци се депортују само ако имају времена да поднесу жалбу у складу са одлуком надлежног органа и ако не постоји опасност од прогона на основу расе, пола, вере, националности или политичког мишљења, или ако не постоји озбиљна претња по Уставом загарантована права.


① 모든 인민은 유고슬라비아 왕국 내에서 자유롭게 이동하고 거주할 권리와 출국 및 귀국할 권리를 가진다.
② 이동 및 거주의 자유와 출국 및 입국할 권리는 형사 절차 수행, 공공 질서 보호, 전염병 확산 방지 또는 국가의 방어를 위하여 필요한 경우에만 법률에 의하여 제한될 수 있다.
③ 유고슬라비아 왕국에서 외국인의 입국 및 체류는 법률에 의하여 규정된다. 외국인은 관할 기관의 결정에 따라 항소할 시간이 주어지고 인종, 성별, 종교, 국적, 정치적 견해에 따른 박해의 위협이 없는 경우 또는 헌법이 보장하는 권리를 심각하게 침해할 우려가 없을 때에만 추방된다.

제32조

Свакоме се гарантује поштовање и законска заштита личног и породичног живота, достојанства, угледа и части.


모든 인민은 개인 및 가족 생활, 존엄, 명성 및 명예에 대한 존중과 법적 보호를 보장받는다.

제33조

① Стан је неповредив.
② Нико не сме да претреса стан против воље закупца. Станари кућа или других просторија имају право да се појаве приликом претреса, лично или преко својих законских заступника, у пратњи два сведока који нису малолетни.
③ Ако је потребно ухапсити и притворити починиоце кривичних дела или отклонити директну и озбиљну опасност по друге, можете ући и претрести кућу без судског налога или дозволе закупца.


① 주거는 불가침이다.
② 누구도 임차인의 의사에 반하여 주거지를 수색할 수 없다. 주택 또는 기타 건물의 임차인은 미성년자가 아닌 두 명의 증인과 함께 직접 또는 법적대리인을 통하여 수색 중에 출석할 권리를 가진다.
③ 범죄 행위자를 체포 및 구금하거나 타인에 대한 직접적이고 중대한 위험을 제거하기 위하여 필요한 경우 법원의 영장이나 임차인의 허가 없이 주택에 들어가 수색할 수 있다.

제34조

① Слобода и поверљивост преписке и свих других облика комуникације су неповредиви.
② Ограничено само на одређено време одлуком суда, ако је потребно ради вођења кривичног поступка или ради заштите безбедности Краљевине Југославије.


① 서신 및 기타 모든 형태의 통신의 자유와 비밀은 불가침이다.
② 형사 소송을 수행하거나 유고슬라비아 왕국의 안전을 보호하기 위하여 필요한 경우 법원의 결정에 따라 지정된 기간 동안만 제한된다.

제35조

① Сви лични подаци људи су заштићени.
② Прикупљање, чување, обрада и коришћење личних података регулисани су законом. Коришћење података о личности у друге сврхе осим оних за које су прикупљени забрањено је и кажњиво законом, осим ако је то неопходно ради вођења кривичног поступка на законом прописан начин или ради заштите безбедности Краљевине Југославије.
③ Сви људи имају право да знају личне податке прикупљене о њима у складу са законом и право да буду заштићени законом у случају злоупотребе.


① 모든 인민의 개인정보는 보호받는다.
② 개인정보의 수집, 보관, 처리 및 사용은 법률에 의하여 규정된다. 수집 목적 이외의 개인정보를 사용하는 것은 법률에 규정된 방식으로 형사 소송을 수행하거나 유고슬라비아 왕국의 안전을 보호하는 데 필요한 경우를 제외하고는 법률에 따라 금지되고 처벌된다.
③ 모든 인민은 법률에 따라 자신에 대하여 수집된 개인정보를 알 권리와 남용 시 법의 보호를 받을 권리를 가진다.

제36조

① Слобода мисли, веровања и вероисповести је загарантована, а појединци имају право да бране своје мисли, уверења и веру или да их мењају по свом избору.
② Нико није дужан да се изјашњава о својим верским или другим уверењима.
③ Сви људи, појединачно или у заједници са другима, изражавају своју веру или верска уверења кроз богослужење, церемоније, праксу и образовање, и имају слободу да своја верска уверења изражавају појединачно или јавно.
④ Слобода изражавања вероисповести или уверења заштићена је законом само када је то неопходно ради заштите живота и здравља људи, морала у демократском друштву, слободе и права загарантованих Уставом, јавне безбедности и поретка, или ради спречавања подстицања на демократско друштво.могу бити ограничени
⑤ Родитељи и законски старатељи имају право да гарантују верско и морално образовање своје деце у складу са њиховим уверењима.


① 사상·신념·종교의 자유는 보장되며 자신의 사상·신념·종교를 옹호하거나 선택에 따라 변경할 권리를 가진다.
② 누구든지 자신의 종교적 또는 기타 신념을 선언할 의무가 없다.
③ 모든 인민은 개인적으로 또는 타인과 공동으로 예배, 의식, 실천 및 교육을 통하여 자신의 종교 또는 종교적 신념을 표명하고 개인적 또는 공개적으로 종교적 신념을 표명할 자유를 가진다.
④ 종교나 신념의 표현의 자유는 민주사회에서 국민의 생명과 건강, 민주사회의 도덕, 헌법이 보장하는 자유와 권리, 공공의 안전과 질서를 보호하거나 선동을 방지하기 위하여 필요한 경우에 한하여 법률로 제한할 수 있다.
⑤ 부모와 법적후견인은 자신의 신념에 따라 자녀의 종교 및 도덕 교육을 보장할 권리를 가진다.

제37조

① Све верске заједнице су једнаке пред законом и одвојене су од државе.
② Верске заједнице морају да делују у складу са законом, могу оснивати школе, образовне и друге установе, социјалне и добротворне установе, и током свог деловања добијати заштиту и подршку државе.


① 모든 종교 공동체는 법 앞에 평등하며 국가로부터 분리된다.
② 종교 공동체는 법에 따라 활동하여야 하고, 학교, 교육 및 기타 기관, 사회 및 자선 기관을 설립할 수 있으며, 활동할 때 국가의 보호와 지원을 받을 수 있다.

제38조

① Загарантована је слобода мисли и изражавања, као и слобода дељења мисли и информација путем говора, писања, уметности или других средстава.
② Слобода изражавања може бити ограничена законом ако је то неопходно ради поштовања права и части других и заштите морала и националне безбедности демократског друштва.


① 생각과 표현의 자유는 물론 말, 글, 예술 또는 기타 방식을 통해 생각과 정보를 공유할 수 있는 자유가 보장된다.
② 표현의 자유는 타인의 권리와 명예를 존중하고 민주 사회의 도덕 및 국가 안보를 보호하기 위하여 필요한 경우 법률에 의하여 제한될 수 있다.

제39조

Сви народи Краљевине Југославије имају право да учествују у јавним пословима и да користе јавне службе под једнаким условима.


유고슬라비아 왕국의 모든 인민은 동등한 조건 하에서 공무 수행에 참여하고 공공 서비스를 이용할 권리를 가진다.

제40조

Подстицање на расну, етничку, верску или другу неједнакост или мржњу забрањено је и кажњава се.


인종적, 민족적, 종교적 또는 기타 불평등이나 증오를 선동하는 행위는 금지되며 처벌된다.

제41조

Свим људима је по закону загарантовано право на окупљање и мирне демонстрације.


모든 인민은 법에 따라 집회와 평화적 시위의 권리를 보장받는다.

제42조

① Сви људи могу слободно издавати новине и друге облике јавног информисања без претходне дозволе на начин прописан законом.
② Суд може забранити ширење информација путем обавјештавања јавности само ако је то неопходно да се спријечи подстицање на насилно рушење Уставом утврђених институција у демократском друштву или да се спријечи нарушавање територијалног интегритета државе.


① 모든 인민은 사전 허가 없이 법률이 정한 방식에 따라 신문 및 기타 형태의 공개 정보를 발행할 자유를 가진다.
② 법원은 민주 사회에서 헌법에 의해 수립된 제도의 폭력적 전복을 선동하는 것을 방지하거나 국가의 영토 보전을 침해하는 것을 방지하기 위하여 필요한 경우에만 대중에게 알리는 수단을 통한 정보의 유포를 금지할 수 있다.

제43조

① Сви људи имају право на тачне, потпуне и благовремене информације о питањима од јавног значаја. Медији су дужни да поштују ово право.
② Сви људи имају право приступа информацијама које чувају државни органи и организације којима су законом поверена јавна овлашћења.


① 모든 인민은 공적으로 중요한 문제에 대해 정확하고 완전하며 시의적절하게 알 권리를 가진다. 언론은 이 권리를 존중할 의무가 있다.
② 모든 인민은 법률에 따라 공권력을 위임받은 국가 기관 및 조직이 보관하는 정보에 접근할 권리를 가진다.

제44조

① Они који су навршили 18 година имају опште и једнако бирачко право. Ово право остварује се непосредним изборима тајним гласањем.
② На изборима за Представнички дом и Сенат, држава гарантује право гласа корејским држављанима који бораве у иностранству како би могли да гласају у иностранству.


① 18세에 도달한 자는 보통선거권과 평등선거권을 가진다. 이 권리는 비밀 투표에 의거한 직접 선거를 통하여 실현된다.
② 대의원 및 원로원 선거에서 국가는 재외국민이 해외에서 투표할 수 있도록 참정권을 보장하여야 한다.

제45조

① Сви људи имају право да се слободно окупљају.
② Окупљања у затвореном простору не подлежу дозволи или регистрацији, али окупљања на отвореном, демонстрације и друге врсте окупљања морају бити пријављене државним агенцијама.
③ Слобода окупљања може бити ограничена законом само када је то неопходно ради заштите јавног здравља, права других или националне безбедности.


① 모든 인민은 자유롭게 집회할 권리를 가진다.
② 실내에서의 집회는 허가나 등록의 대상이 아니나, 야외에서의 집회, 시위 및 기타 형태의 집회는 국가기관에 보고하여야 한다.
③ 집회의 자유는 공중보건, 타인의 권리, 국가의 안보를 보호하기 위하여 필요한 경우에만 볍률에 의하여 제한될 수 있다.

제46조

① Загарантовано је право да се не учествује ни у једном удружењу, као и слобода удруживања у свим облицима, укључујући политику, синдикате и друге.
② Организације се могу формирати без претходног одобрења у складу са законом и уписују се у списак који воде државне агенције.
③ Тајне и паравојне организације су забрањене.
④ Уставни суд може забранити само организације чија је сврха да насилно руше уставни поредак, крше загарантована људска права или права мањина, или подстичу расну, националну или верску мржњу.


① 정치, 노동조합 및 기타 모든 형태의 결사의 자유는 물론 어떠한 결사에도 참여하지 아니할 권리가 보장된다.
② 단체는 법률에 따라 사전 승인 없이 형성할 수 있으며 국가기관이 관리하는 명부에 기록된다.
③ 비밀 및 준군사조직은 금지된다.
④ 헌법재판소는 헌법질서의 폭력적 전복, 보장된 인권 또는 소수자의 권리 침해, 인종적, 국가적, 종교적 증오를 선동하는 활동을 목적으로 하는 단체만을 금지할 수 있다.

제47조

① Сва лица, појединачно или колективно, имају право да поднесу представке и друге предлоге државним органима, органима који врше јавна овлашћења, органима локалне самоуправе и јединицама локалне самоуправе и добију одговор.
② Нико неће бити кажњен за подношење петиција и других предлога.
③ Нико се не може казнити за мишљења изнесена у представкама или приједлозима, осим ако представљају кривично дјело.


① 모든 인민은 단독으로 또는 단체로 국가기관, 공권력을 행사하는 기관, 지방자치기관 및 지방자치단체에 청원 및 기타 제안을 제출하고 회신을 받을 권리를 가진다.
② 누구도 청원 및 기타 제안을 제출하고 불이익을 받지 아니한다.
③ 형사 범죄를 구성하지 아니하는 한 누구도 탄원서 또는 제안서에 명시된 의견에 대하여 불이익을 받지 아니한다.

제48조

① Странци који су у опасности да буду кривично гоњени на основу расе, пола, језика, вере, националности или политичког мишљења имају право да траже азил у Краљевини Југославији.
② Процедуре за давање азила су одређене законом.


① 인종, 성별, 언어, 종교, 국적, 정치적 견해에 근거하여 기소될 우려가 있는 외국인은 유고슬라비아 왕국에 망명할 권리를 가진다.
② 망명 승인 절차는 법률로 정한다.

제49조

① Права појединачне својине и друга имовинска права стечена законом су зајемчена законом.
② Права својине могу се одузети или ограничити само у јавном интересу предвиђеном законом.
③ Одузимање или задржавање имовине ради наплате пореза и других намета или новчаних казни дозвољено је само законом.


① 개인의 재산권과 법률에 의하여 취득한 기타 재산권은 법률로 보장된다.
② 재산권은 법률이 정한 공익을 위해서만 취소되거나 제한될 수 있다.
③ 세금 및 기타 부과금 또는 벌금을 징수하기 위한 재산의 압류 또는 제한은 법률에 의하여서만 허용된다.

제50조

① Право на наслеђивање је загарантовано законом.
② Право на наслеђивање се не може ускратити или ограничити на основу тога што не служи јавном интересу.


① 상속권은 법률로 보장된다.
② 공익을 행하지 아니한다는 이유로 상속권을 부정하거나 제한할 수 없다.

제51조

① Право на рад је загарантовано законом.
② Сви људи имају право да слободно бирају своје занимање.
③ Сви људи имају право на поштовање на раду, право на безбедан рад, неопходну заштиту на раду, тачност радног времена, дневни и недељни одмор, годишњи плаћени одмор и правичну накнаду за рад. Не може се кршити и не може се одустао.
④ Малолетницима и особама са инвалидитетом мора се обезбедити посебна заштита и посебни услови рада на раду у складу са законом.


① 일 할 권리는 법률로 보장된다.
② 모든 인민은 자신의 직업을 자유롭게 선택할 권리를 가진다.
③ 모든 인민은 직장에서 존중받을 권리, 안전하게 일 할 권리, 직장에서의 필요한 보호, 노동시간 엄수, 일일 및 주간 휴식, 연차 유급 휴가, 노동에 대한 정당한 보수를 보호받을 권리를 가진다.누구도 이러한 권리를 침해할 수 없으며 포기할 수 없다.
④ 청소년 및 장애인은 법률에 따라 직장에서 특별한 보호와 특별한 근무 조건을 제공받아야 한다.

제52조

① Радници имају право на штрајк у складу са законом и колективним уговором.
② Право на штрајк може бити ограничено само законом у складу са природом или врстом дјелатности.


① 노동자는 법률 및 단체협약에 따라 파업권을 가진다.
② 파업권은 그 활동의 성격이나 유형에 따라 법률에 의하여서만 제한될 수 있다.

제53조

① Сви људи имају право да слободно одлуче да ли ће ступити у брак или не.
② Брак се заснива на сагласности мушкарца и жене.
③ Брак и породични односи се утврђују законом.
④ Ванбрачна заједница је по закону једнака браку.


① 모든 인민은 결혼 여부를 자유롭게 결정할 권리를 가진다.
② 혼인은 남성과 여성의 동의에 기초하여 이루어진다.
③ 혼인 및 가족관계는 법률로 정한다.
④ 혼외공동체는 법률에 따라 혼인과 동등하다.

제54조

Сви људи имају слободу да одлуче да ли ће рађати или не. Држава подстиче и подржава родитеље да се одлуче за децу.


모든 인민은 출산 여부를 결정할 자유를 가진다. 국가는 부모가 자녀를 가지기를 결정하도록 장려하고 지원한다.

제55조

① Деца уживају људска права која одговарају њиховом узрасту и нивоу менталне зрелости.
② Сва деца имају право на лично име, право да знају о својим прецима и право да сачувају свој идентитет.
③ Деца ће бити заштићена од психичког, физичког, економског и свих других облика експлоатације или злостављања.
④ Деца рођена ван брака имају иста права као и деца рођена у браку. Права и заштита деце утврђују се законом.


① 아동은 연령과 정신적 성숙도에 적합한 인권을 향유한다.
② 모든 아동은 개인 이름에 대한 권리, 조상에 대하여 알 권리, 자신의 정체성을 보존할 권리를 가진다.
③ 아동은 심리적, 신체적, 경제적 및 기타 모든 형태의 착취나 학대로부터 보호되어야 한다.
④ 혼인 외에서 출생한 아동은 혼인 중에 출생한 아동과 동일한 권리를 가진다. 아동의 권리와 보호는 법률로 정한다.

제56조

① Родитељи имају право и дужност да подједнако васпитавају и образују своју децу.
② Ако је то у најбољем интересу детета, старатељство једног или оба родитеља може бити одузето само пресудом суда.


① 부모는 자녀를 평등하게 양육하고 교육할 권리와 의무가 있다.
② 자녀에게 최선의 이익이 되는 경우 법원의 판단에 의하여서만 부모 중 한 명 또는 두 명의 양육권을 박탈할 수 있다.

제57조

① Све породице, родитељи, самохрани родитељи и сва деца у Краљевини Југославији уживају посебну заштиту државе у складу са законом.
② Држава ће обезбедити подршку и заштиту мајкама пре и после порођаја.
③ Држава ће штитити децу која нису заштићена од својих родитеља и децу са менталним или физичким инвалидитетом.
④ Деца млађа од 15 година не могу бити запослена, а деца млађа од 18 година не могу бити запослена на нездравим или морално неправедним пословима.


① 유고슬라비아 왕국에 있는 모든 가족과 부모, 편부모 및 모든 아동은 법률에 따라 국가의 특별한 보호를 받는다.
② 국가는 산모에게 출산 전후에 지원과 보호를 제공하여야 한다.
③ 국가는 부모의 보호를 받지 못하는 아동과 정신적 또는 신체적 장애가 있는 아동을 보호하여야 한다.
④ 15세 미만의 아동은 고용될 수 없으며 18세 미만의 아동은 건강에 해롭거나 도덕적으로 옳지 아니한 직장에 고용될 수 없다.

제58조

① Право на правну помоћ имају сви људи у складу са законом.
② Правну помоћ пружају као независну и самосталну услугу правни стручњаци, а свака локална самоуправа мора основати канцеларију за правну помоћ у складу са једним или више закона.


① 모든 인민은 법률이 정하는 바에 따라 법률구조를 받을 권리를 가진다.
② 법률구조는 법률전문가가 독립적이고 자율적인 서비스로 제공하며, 각 지방자치단체는 1개 이상의 법률에 따라 법률구조사무소를 설립하여야 한다.

제59조

① Сви људи имају право на заштиту свог менталног и физичког здравља.
② Медицинске услуге за децу, труднице, родитеље на породиљском одсуству, самохране родитеље са децом млађом од 7 година и стара лица издржава држава у складу са законом.
③ Оснивање здравственог осигурања и здравствених фондова утврђује се законом.
④ Краљевина Југославија подржава развој здравствене и спортске културе.


① 모든 인민은 정신적, 신체적 건강을 보호받을 권리를 가진다.
② 아동, 임산부, 출산휴가 중인 부모, 7세 미만의 자녀를 둔 편부모 및 노인을 위한 의료서비스는 법률에 따라 국가가 지원한다.
③ 건강보험, 의료기금의 설립은 법률로 정한다.
④ 유고슬라비아 왕국은 건강과 체육 문화의 발전을 지원한다.

제60조

① Право на социјалну заштиту засновану на социјалној правди и људском достојанству имају лица и њихове породице којима је социјална помоћ потребна ради стварања услова за превазилажење социјалних тешкоћа и одржавање егзистенције.
② Права радника и њихових породица на социјално осигурање и осигурање су одређена законом.
③ Радници имају право на накнаду плате и привремене накнаде за незапослене ако су привремено неспособни за рад.
④ Инвалиди, ветерани и жртве рата имају посебну заштиту и подршку у складу са законом.
⑤ Фонд социјалног осигурања оснива се у складу са законом.


① 사회적 어려움을 극복하고 생계를 유지하기 위한 여건을 조성하기 위하여 복지가 필요한 인민과 가족은 사회 정의, 인간 존엄성에 기초한 사회적 보호를 받을 권리를 가진다.
② 노동자와 그 가족의 사회보장 및 보험에 대한 권리는 법률로 정한다.
③ 노동자는 일시적으로 일할 수 없는 경우 급여 보상을 받을 권리와 임시 실업 수당을 받을 권리를 가진다.
④ 장애인, 참전용사, 전쟁피해자는 법률에 따라 특별한 보호와 지원을 제공받는다.
⑤ 사회보험기금은 법률에 따라 설립한다.

제61조

① Сви људи имају право на образовање.
② Основно и средње образовање је обавезно и бесплатно.
③ Сви људи имају право на високо образовање под једнаким условима. Према закону, држава подржава високо образовање за студенте са ниским примањима и потенцијалом.
④ Оснивање школа и универзитета утврђује се законом.


① 모든 인민은 교육받을 권리를 가진다.
② 초등교육과 중등교육은 의무적이며 무상으로 이루어진다.
③ 모든 인민은 동등한 조건으로 고등교육을 받을 권리를 가진다. 국가는 법률에 따라 소득이 낮고 잠재력이 있는 학생에게 뭇상 고등교육을 지원한다.
④ 학교와 대학의 설립은 법률로 정한다.

제62조

Универзитету је загарантована аутономија, који се организује и ради слободно у складу са законом.


대학의 자율성은 보장되며 법률에 따라 자유롭게 조직하고 활동한다.

제63조

① Гарантује се слобода научног, културног и уметничког стваралаштва.
② Држава промовише и подржава развој науке, културе и уметности.
③ Гарантује се заштита моралних и материјалних права из научних, културних, уметничких и других стваралачких делатности.


① 과학적, 문화적, 예술적 창작의 자유는 보장된다.
② 국가는 과학, 문화, 예술의 발전을 촉진하고 지원한다.
③ 과학, 문화, 예술 및 기타 창작 활동에서 발생하는 도덕적, 물질적 권리의 보호는 보장된다.

제64조

① Сви људи имају право на здрав живот.
② Држава ствара здраву животну средину за људе.
③ Сви људи морају посветити посебну пажњу јавном здрављу, заштити природе и животне средине у оквиру својих права и делатности.


① 모든 인민은 건강한 삶을 누릴 권리를 가진다.
② 국가는 인민의 건강한 삶 환경을 조성하여야 한다.
③ 모든 인민은 자신의 권리와 활동 범위 내에서 공중보건, 자연 및 환경 보호에 특별한 주의를 기울여야 한다.

제3장 국왕

제65조

① Краљ је чувар националног јединства и врховни представник краљевине у односима са свим народима и врши овлашћења дата уставом и законима.
② Краљева титула је 'Краљ Југославије'.
③ Личност краља је неприкосновена. Краљ се не може сматрати одговорним, а Краљ не може бити тужен. Међутим, то се не односи на приватну имовину краља.


① 국왕은 국가 통합의 수호자이자 모든 국가와의 관계에 있어서 왕국의 최고의 대표자이며, 헌법 및 법률이 부여하는 권한을 행사한다.
② 국왕의 칭호는 '유고슬라비아 국왕'이다.
③ 국왕의 인격은 불가침이다. 국왕에게 어떠한 책임도 물을 수 없고 국왕을 고소할 수 없다. 그러나 국왕의 사유재산에는 적용되지 아니한다.

제66조

① Престо Краљевине Југославије наследиће легитимни наследник краља Петра И из династије Карађорђевић.
② Наслеђивање престола следи најстаријег сина без обзира на пол. У ово време, ако нема потомства, парламент бира најлегитимнију краљевску породицу у оквиру трећег степена краља на заједничкој седници за краља.
③ Ако у оквиру краљевог трећег рођака нема краљевске породице, Скупштина на заједничкој седници бира најповољнију краљевску породицу из династије Карађорђевић за краља.


① 유고슬라비아 왕국의 왕위는 카라조르제비치 왕조 페타르 1세의 적법한 후계자가 계승한다.
② 왕위의 계승은 성별과 관계없이 장자상속을 따른다. 이때 자손이 없으면 의회는 합동 회기에서 국왕의 3촌 이내에서 가장 적법한 왕족을 국왕으로 선출한다.
③ 국왕의 3촌 이내의 왕족이 없는 경우, 의회는 합동 회기에서 카라조르제비치 왕조 내에서 가장 적접한 왕족을 국왕을로 선출한다.

제67조

① Регент врши краљевску власт у име краља у следећим случајевима:
⑴ Ако је краљ млађи од 18 година
⑵ Када Сабор утврди да је Краљ у стању у којем није у стању да нормално врши своју краљевску власт.
② Ако је краљ млађи од 18 година, одрасли члан краљевске породице којег је одредио претходни краљ преузима дужност регента и обавља дужности док је краљ малолетан.
③ Ако парламент утврди да се краљ налази у стању у којем није у стању да нормално врши своју краљевску власт, престолонаследник који је постао пунолетан одмах ступа на дужност регента. Ако престолонаследник није пунолетан, дужност регента преузима краљевска породица у највишем степену наследства престола, по редоследу прописаном Уставом.
④ Ако нема ко да врши функцију регента, Скупштина именује лице за регента на заједничкој седници.
⑤ Да бисте постали регент, морате бити члан краљевске породице из династије Карајорјевић и да сте пунолетни.
⑥ Регент увек врши своја овлашћења у име краља иу складу са уставним мандатом.


① 다음의 경우에 섭정이 국왕을 대신하여 왕권을 행사한다.
⑴ 국왕이 18세 미만인 경우
⑵ 의회가 국왕이 정상적으로 왕권을 행사할 수 없는 상태에 있다고 판단한 경우
② 국왕이 18세 미만인 경우, 선대 국왕이 지명한 성년의 왕족이 섭정에 취임하고 국왕이 미성년인 기간 동안 직무를 수행한다.
③ 의회가 국왕이 정상적으로 왕권을 행사할 수 없는 상태에 있다고 판단한 경우, 성년에 달한 왕위계승자가 즉시 섭정에 취임한다. 왕위계승자가 성년에 달하지 아니한 경우, 헌법이 정하는 순위에 따라 왕위계승의 최상위의 성년의 왕족이 섭정에 취임한다.
④ 섭정을 할 자가 없을 경우, 의회는 합동 회기에서 섭정할 자를 임명한다.
⑤ 섭정자가 되기 위하여 카라조르제비치 왕조의 왕족이어야 하고 성년에 달하여야 한다.
⑥ 섭정은 언제나 국왕의 이름으로, 헌법의 위임에 의하여 권한을 행한다.

제68조

① Краљевску породицу чине:
⑴ Краљ и његови супрузи и њихови директни потомци, њихови супружници и њихови директни потомци
⑵ Краљева браћа и супрузи и њихови директни потомци и супрузи
② Однос и статус чланова краљевске породице утврђује се законом.
③ Чланови краљевске породице не могу да се учлањују у политичке странке или организације и не могу да постану чланови Народне скупштине.


① 왕실은 다음과 같이 구성된다.
⑴ 국왕 및 배우자와 그 직계 후손 및 배우자와 그 직계 후손
⑵ 국왕의 형제 및 배우자와 그 직계 후손 및 배우자
② 왕실 구성원의 관계와 지위는 법률로 정한다.
③ 왕실 구성원은 정당 및 정치 단체에 가입할 수 없으며 국회의원이 될 수 없다.

제69조

Када краљ прогласи приступање парламенту, он изјављује:
"Бранићу јединство народа, независност и суверенитет земље и интегритет земље. Овим изјављујем да ћу се придржавати Устава и закона и владати у складу са тим. Тежим срећи свих људи, Господе, помози ми, амин!"


국왕이 의회에서 즉위선언을 할 때 다음과 같이 선언한다.
"나는 인민의 단결, 국가의 독립과 주권, 국토의 보전을 수호할 것이라. 그리고 헌법과 법률을 수호하며 이에 따라 통치할 것을 이 자리에서 선언하노라. 나는 온 인민의 행복을 열망하나니, 신이시여, 나를 도우소서, 아멘!"

제70조

Овлашћења која Краљ може вршити су следећа:
⑴ одобрава и објављује законе прописане законом.
⑵ Да поставља државне службенике, додељује војне чинове и одликовања у складу са законом.
⑶ Командује Краљевском војском као врховни командант Краљевске војске.
⑷ имају право на посебно помиловање; Све казне се могу укинути или преиначити. Помиловање се може извршити пре покретања кривичног поступка, током поступка или након изрицања пресуде. Међутим, за помиловања министара и посланика потребно је претходно одобрење Народне скупштине.
⑸ Као представник краљевства, закључити мир или објавити рат. Међутим, потребно је претходно одобрење Конгреса.
⑹ сазивање или распуштање Скупштине, а по потреби и сазивање скупштине чија је седница одложена. Међутим, распуштањем парламента управља предсједавајући Представничког дома.
⑺ Именује или разрешава председника Владе у складу са Уставом.
⑻ Именовати или разрешити чланове кабинета на захтев премијера.


국왕이 행사할 수 있는 왕권은 다음과 같다.
⑴ 법률이 정하는 바에 따라 법률을 재가하고 공포한다.
⑵ 공무원을 임명하고 군사 계급을 부여하며 법률에 따라 영전을 수여한다.
⑶ 왕립군의 최고 사령관으로서 왕립군을 통수한다.
⑷ 특별사면권을 가진다. 형을 모두 면제하거나 감형할 수 있다. 사면은 형사 절차가 시작되기 전, 절차가 진행되는 동안, 판결이 선고된 후 행사할 수 있다. 단, 장관 및 국회의원의 사면은 의회의 사전 승인이 필요하다.
⑸ 왕국의 대표자로서 강화를 맺거나 전쟁을 선포한다. 단, 의회의 사전 승인이 필요하다.
⑹ 의회를 소집하거나 해산하며 필요에 따라 회기를 연기한 의회를 소집할 수 있다. 단, 의회 해산은 대의원 의장이 부서한다.
⑺ 헌법이 정하는 바에 따라 총리를 임명 또는 해임한다.
⑻ 총리의 제청에 따라 각료를 임명 또는 해임한다.

제71조

Краљ предаје акредитивна писма амбасадорима и другим дипломатским представницима. Представници страних држава у Краљевини Југославији предају акредитиве краљу.


국왕은 대사 및 기타 외교 대표에게 신임장을 수여한다. 유고슬라비아 왕국에 있는 외국의 대표는 국왕에게 신임장을 봉정한다.

제72조

Ниједно вршење било које власти од стране краља неће бити ефективно без потписа премијера или надлежног министра. Краљеву власт надмашује председник владе или надлежни министар, а за те радње одговара онај ко поништава краљеве поступке.


국왕의 어떠한 왕권 행사도 총리 또는 관할 장관의 서명 없이는 효력이 없다. 국왕의 왕권 행사는 총리 또는 관할 장관이 부서하며 국왕의 행위에 대하여 부서한 자가 그 행위에 대하여 책임을 진다.

제73조

① Краљ не може истовремено постати шеф државе стране земље без сагласности парламента.
② Ако краљ постане шеф државе у супротности са овим чланом, парламент смењује краља и бира легитимног члана краљевске породице у трећем степену краљевог првог рођака за краља у складу са чланом 66. став 2.


① 국왕은 의회의 동의 없이 동시에 외국의 국가원수가 될 수 없다.
② 국왕이 이 조항에 반하여 외국의 국가원수가 된 경우, 의회는 국왕을 폐하고 제66조 2항에 따라 국왕의 3촌 이내에서 적법한 왕족을 국왕으로 선출한다.

제74조

① Краљ стално борави у Краљевини Југославији.
② Ако краљ треба да напусти земљу, престолонаследник ће представљати краља.
③ Ако је престолонаследник млађи од 18 година, кабинет ће деловати у име краља.
④ Парламент се не може распустити док је краљ одсутан.


① 국왕은 유고슬라비아 왕국에 영구적으로 거주한다.
② 국왕이 출국할 필요가 있을 경우, 왕위계승자가 국왕을 대리한다.
③ 왕위계승자가 18세 미만인 경우, 내각이 국왕을 대리하여 직무를 수행한다.
④ 국왕이 부재하는 동안 의회를 해산할 수 없다.

제75조

Краљ сваке године прима део националног буџета за одржавање достојанства краљевске породице и Краљевског двора, а краљ га слободно расподељује.


국왕은 왕실 및 왕궁의 품위유지를 위하여 매년 국가 예산의 일부를 받으며, 국왕은 이를 자유롭게 분배한다.

제4장 입법부

제76조

① Парламент, као представничко тело народа, има законодавну власт у Краљевини Југославији.
② Парламент се састоји од Представничког дома и Сената.
③ Парламент је неповредив.


① 의회는 인민을 대표하는 기관으로서 유고슬라비아 왕국의 입법권을 부여받는다.
② 의회는 대의원원로원으로 구성된다.
③ 의회는 불가침이다.

제77조

Ниједна особа не може истовремено служити као члан Представничког дома и члан Сената.


누구든지 동시에 대의원 의원과 원로 의원을 겸임할 수 없다.

제78조

① Представнички дом се састоји од 300 чланова бираних на принципима општег, једнаког, непосредног и тајног бирачког права народа.
② Избори се спроводе по систему пропорционалне заступљености како је прописано законом.
③ Избори за Представнички дом одржавају се сваке четири године. Мандат чланова Представничког дома престаје четири године од дана избора или од дана распуштања Дома.
④ Избори ће се одржати у року од 60 дана од дана истека мандата или од дана распуштања. Новоизабрани Представнички дом мора да се састане у року од 30 дана.


① 대의원은 인민의 보통·평등·직접·비밀선거 원칙에 의하여 선출된 300명의 의원으로 구성한다.
② 선거는 법률로 정한 바에 따라 비례대표제에 따라 행한다.
③ 대의원의 선거는 4년마다 행한다. 대의원 의원의 임기는 선거일로부터 4년 또는 대의원이 해산된 날에 종료한다.
④ 선거는 임기 만료일 또는 해산일로부터 60일 이내에 실시한다. 새롭게 선출된 대의원은 30일 이내에 소집되어야 한다.

제79조

① Представнички дом може се распустити или скратити мандат оставком предсједавајућег Дома на препоруку премијера и одобрење краља.
② Представнички дом се распушта ако не формира владу у року од 60 дана од отварања Дома.
③ У време рата или ванредног стања, не распушта се.
④ Распуштени Представнички дом обавља само хитне послове прописане законом. У случају проглашења ратног или ванредног стања, њена овлашћења се у потпуности враћају и трајаће до окончања ситуације.


① 대의원은 총리의 제청과 국왕의 재가에 따라 대의원 의장이 부서하여 해산되거나 임기가 단축될 수 있다.
② 대의원은 개원일로부터 60일 이내에 내각을 구성하지 못하면 해산된다.
③ 전시상태 및 비상시에는 해산하지 아니한다.
④ 해산된 대의원은 법률이 정하는 긴급한 업무만을 처리한다. 전시상태 또는 비상사태를 선포한 경우, 그 권한은 완전히 회복되며 사태가 종료될 때까지 지속된다.

제80조

① Сенат представља сваки регион.
② Сенат се састоји од 90 чланова бираних по принципима општег, једнаког, непосредног и тајног бирачког права народа, са по 10 чланова из 8 Бановине и Београда.
③ Мандат чланова Сената је шест година, а половина броја изабраних чланова се ново бира сваке три године.
④ Да бисте постали члан Сената, морате имати више од 40 година.


① 원로원은 각 지역을 대표한다.
② 원로원은 인민의 보통·평등·직접·비밀선거 원칙에 의하여 선출된 90명의 의원을로 구성되며, 8개의 바노비나와 베오그라드에서 10명씩 선출한다.
③ 원로원 의원의 임기는 6년이며 3년마다 선출된 의원 수의 절반을 새로 선출한다.
④ 원로원 의원이 되기 위하여서는 40세 이상이어야 한다.

제81조

Изборним законом утврђују се разлози за изузеће чланова Представничког дома и Сената, као и случајеви у којима је забрањено обављање истовремених функција.


선거법은 대의원 의원 및 원로원 의원의 결격사유 및 겸직금지의 경우를 정한다.

제82조

Мандат народних посланика може се продужити само у време рата или у случајевима наведеним у члану 15.


의회의 의원의 임기는 전시 또는 제15조에 명시된 경우에 한하여서만 연장될 수 있다.

제83조

① Чланови Представничког дома и сенатори имају неприкосновено право да говоре и гласају у вршењу службене дужности.
② Док су на функцији, чланови Представничког дома и сенатори имају привилегију да не буду ухапшени и неће бити притворени, осуђени или кривично гоњени без сагласности одговарајућих домова.
③ Ако су осуђени на казну затвора преко пет година, чланови Представничког дома и сенатори могу бити задржани у притвору без одобрења сваког дома, о чему ће се обавијестити предсједавајући сваког дома.


① 대의원 의원 및 원로원 의원은 직무상 행한 발언과 투표에 관하여 불가침의 권리를 가진다.
② 임기 중 대의원 의원과 원로원 의원은 불체포의 특권을 가지며, 각 원의 승인 없이는 구금되거나 유죄 선고를 받거나 소추되지 아니한다.
③ 5년을 초과하는 징역형을 선고받은 경우, 각 의회의 승인 없이 대의원 의원 및 원로원 의원을 구금할 수 있으며, 이러한 사실을 각 원의 의장에게 통보하여야 한다.

제84조

① Оба дома се сазивају на редовне седнице два пута годишње.
② Прва седница почиње у првој недељи марта, а друга седница почиње у првој недељи октобра, а редовна заседања не трају 90 дана.
③ Оба дома могу сазвати ванредну сједницу на захтјев Владе или уз сагласност двије трећине чланова сваког дома.
④ Оба дома се сазивају без најаве када се прогласи ратно или ванредно стање.


① 양원은 매년 2회의 정기회기에 소집된다.
② 제1회는 3월 첫째 주에, 제2회는 10월 첫째 주에 시작하며, 정기회기는 90일을 초과하지 아니한다.
③ 양원은 정부의 제청 혹은 각 원의 의원의 3분의 2의 동의에 따라 임시회의를 소집할 수 있다.
④ 양원은 전시상태 및 비상사태가 선포되면 예고 없이 소집된다.

제85조

① Сваки дом бира предсједавајућег и једног или више потпредсједника већином гласова.
② Предсједавајући оба дома представља сваки дом и обавља друге послове предвиђене Уставом и законима.
③ Унутрашња организација и рад оба дома утврђују се законом.


① 양원은 과반수 득표로 의장과 한 명 이상의 부의장을 선출한다.
② 양원의 의장은 각 원를 대표하고, 헌법과 법률이 정하는 기타 활동을 수행한다.
③ 양원의 내부 조직과 운영은 법률로 정한다.

제86조

① Да би одлука била валидна потребна је већина гласова присутних чланова.
② У случају нерешеног резултата, сматра се да је одбијено.
③ Сви чланови ће користити своје право да гласају директно.


① 결의가 유효하기 위하여 출석의원의 과반 이상의 찬성을 요한다.
② 가부동수의 경우, 부결된 것으로 간주한다.
③ 모든 의원은 직접 투표권을 행사하여야 한다.

제87조

Сви народни посланици гласају за усвајање закона који ближе уређују људска права и основне слободе утврђене Уставом, изборни систем, надлежност и рад државних органа и јавних функционера, организацију и овлашћења локалне самоуправе. влада.


의회의 모든 의원은 헌법에 의하여 확립된 인권과 기본저 자유, 선거 제도, 정부기관 및 공무원의 소관 및 운영, 지방자치정부의 조직 및 권한 등을 자세히 규정하는 법률을 투표로 채택하여야 한다.

제88조

Пленарне седнице оба дома су отворене за јавност. Међутим, неће се открити ако постоји супротна одлука сваке скупштине.


양원의 본회의는 공개된다. 단, 각 원의 반대의 결의가 있는 경우에는 공개하지 아니한다.

제89조

Право предлагања закона има Влада Краљевине Југославије, њени чланови, политичке странке и надлежни извршни органи Скупштине.


법안을 제안할 권리는 유고슬라비아 왕국 정부, 의원, 정당, 의회의 각 실무 기관에 귀속된다.

제90조

① Народна скупштина расписује референдум у случајевима када се Устав мења или Скупштина сматра да је то потребно.
② Национални референдум расписује Краљ након што добије одобрење Представничког дома на препоруку премијера.
③ Да би одлука била валидна потребна је сагласност више од половине гласача који учествују.
④ У случају нерешеног резултата, сматра се да је одбијено.
⑤ Питања одлучена на референдуму имају обавезујућу снагу.


① 의회는 헌법의 수정 또는 의회가 필요하다고 판단한 경우 국민투표를 실시한다.
② 국민투표는 총리의 제청에 의하여 대의원의 승인을 받은 후 국왕이 공시한다.
③ 결의가 유효하기 위하여 참여한 유권자의 과반 이상의 찬성을 요한다.
④ 가부동수의 경우, 부결된 것으로 간주한다.
⑤ 국민투표에서 결정된 사항은 구속력을 가진다.

제91조

① Народна скупштина може основати истражни одбор о питањима од јавног интереса.
② Организација, овлашћења и дужности Истражног одбора утврђују се законом.
③ Председник истражне комисије се бира већином гласова у скупштини.


① 의회는 공익 문제에 대한 조사위원회를 구성할 수 있다.
② 조사위원회의 조직과 권한, 업무는 법률로 정한다.
③ 조사위원회 위원장은 의회에서 과반수 투표로 선출한다.

제92조

① Краљ мора да ратификује и објави у року од 15 дана сваки закон који одобри парламент.
② Ако Краљ оцени да закон није у сагласности са Уставом, може наложити Скупштини да пред Уставним судом оцени уставност закона.
③ Ако Краљ не ратификује или не прогласи закон у року од 15 дана, председник парламента ће се бавити њиме у његово име.


① 국왕은 의회가 승인한 법률을 15일 이내에 재가·공포하여야 한다.
② 국왕은 법률이 헌법에 부합하지 아니한다고 판단한 경우, 의회에 해당 법률을 헌법재판소에서 합헌성을 검토할 것을 명할 수 있다.
③ 국왕이 15일 이내에 법률을 재가·공포하지 아니한 경우, 의회의 의장이 대신하여 처리한다.

제5장 행정부

제93조

Влада врши извршну власт у складу са законима и прописима земље.


정부는 헙법과 법률에 따라 행정권을 행사한다.

제94조

① Владу чине премијер, један или више потпредседника владе, министри и други чланови кабинета како је одређено законом.
② Премијер управља и руководи владом, координира дужности министара и представља владу.
③ Влада обавештава Народну скупштину о својим дужностима и садашњем стању.
④ Предсједник Владе и чланови Владе не могу обављати друге представничке послове без сагласности Владе и Скупштине.
⑤ Забрана истовременог обављања министарских функција утврђује се законом.


① 정부는 총리, 1명 이상의 부총리 및 각부 장관 및 기타 법률이 정하는 각료로 구성한다.
② 총리는 정부를 관리 및 지휘하고 각료의 직무를 조정하며 정부를 대표한다.
③ 정부는 의회에 그 직무와 직무 현황을 보고하여야 한다.
④ 총리와 정부 구성원은 정부와 의회의 동의 없이 다른 대의적 직무를 수행할 수 없다.
⑤ 각료의 겸직금지는 법률로 정한다.

제95조

① Краљ, након консултација са челницима сваке политичке странке у Народној скупштини, именује за кандидата за председника Владе особу са највећом вероватноћом да формира кабинет.
② Кандидати предложени у складу са ставом 1. достављају Представничком дому приједлоге владине политике и траже повјерење Парламента.
③ Ако је кандидат за премијера потврђен већином гласова Представничког дома, именује га краљ. Ако већина није постигнута, нови листић се ставља након 24 сата.
④ Ако у року од 30 дана од првог гласања о поверењу ниједном кандидату нема поверења, краљ распушта Доњи дом, добија функцију председника Доњег дома и расписује нове изборе.


① 국왕은 원내 각 정당의 수장과 협의한 후 내각을 구성할 가능성이 가장 높은 자를 총리 후보로 지명한다.
② 1항에 따라 지명된 후보는 대의원에 정부의 정책안을 제출하고 의회의 신임을 구하여야 한다.
③ 총리 후보가 대의원의 과반의 찬성에 의하여 신임되면 국왕에 의하여 임명된다. 과반에 달하지 아니할 경우, 24시간 경과 후에 새로운 투표에 붙인다.
④ 1회 신임투표로부터 30일 이내에 어떠한 후보도 신임을 얻지 못한 경우, 국왕은 대의원을 해산하고 대의원 의장의 부서를 얻어 새로운 선거를 고시한다.

제96조

У складу са чланом 70 ⑻, краљ именује или разрешава чланове кабинета на предлог председника Владе.


제70조 ⑻에 따라 국왕은 총리의 제청에 따라 각료를 임명하거나 해임한다.

제97조

① Мандат Владе траје до истека мандата Народне скупштине која је изабрала Владу.
② Влада подноси оставку када се изгуби поверење парламента или када је премијер разрешен.
③ Влада у одласку наставља своје дужности све док нова влада не преузме дужност.
④ Док нова влада не ступи на дужност, одлазећа влада не може предложити распуштање парламента.


① 정부의 임기는 정부를 선출한 의회의 임기 만료일까지로 한다.
② 정부는 의회의 신임을 잃은 경우 또는 총리의 해임 시 사퇴한다.
③ 퇴임하는 정부는 새로운 정부가 취임하기 전까지 그 직무를 계속한다.
④ 새로운 정부가 취임하기 전까지의 퇴임하는 정부는 의회 해산을 건의할 수 없다.

제98조

Премијер може, након разматрања Вијећа министара, поднијети питања о повјерењу Доњем дому у погледу нацрта политике или изражавања опште политике. Повјерење се сматра када проста већина Представничког дома гласа за.


총리는 각료회의의 심의를 거쳐, 그 정책안 또는 일반정책의 표명에 관한 신임 문제를 대의원에 제의할 수 있다. 대의원 의원의 단순다수가 찬성투표를 할 때 신임이 있었던 것으로 간주한다.

제99조

Од владе и министара се може тражити да одговоре на питања из парламента и дужни су да одговоре у року од 30 дана.


정부 및 각료는 의회에서 질의응답 요구를 받을 수 있으며, 이에 30일 이내에 답변할 의무가 있다.

제100조

① Неповерење Влади се мора уложити уз сагласност најмање 30 људи.
② О сваком неповерењу влади мора се разговарати у року од 7 дана од подношења. Предлог о неповерењу ставља се на гласање одмах након расправе.
③ Гласање о неповерењу влади је усвојено ако већина садашњих чланова гласа за.
④ Ако се Влади изгласа неповерење, Краљ покреће поступак за формирање нове Владе из члана 94. Ако се нова влада не формира у року од 30 дана од изгласавања неповерења, краљ може да продужи рок за највише 20 дана. Ако се влада не може формирати у року, краљ распушта Доњи дом и расписује нове изборе.
⑤ Ако је изгласан приједлог за изгласавање неповјерења Влади, потписник приједлога не може поново поднијети приједлог за осуду 180 дана.


① 정부에 대한 불신임은 최소 30명 이상의 동의 하에 제출되어야 한다.
② 정부에 대한 불신임은 제출 7일 이내에 논의되어야 한다. 토론이 끝난 즉시 불신임안을 표결에 부친다.
③ 정부에 대한 불신임은 재적 의원의 과반이 찬성할 경우 통과된다.
④ 정부에 대한 불신임이 통과된 경우, 국왕은 제94조에 따른 새로운 정부를 구성하는 절차를 개시하여야 한다. 불신임안 통과 후 30일 이내에 새로운 정부가 구성되지 못하면, 국왕은 최대 20일까지 기한을 연장할 수 있으며. 최종 기한 내 정부가 구성되지 못하면 국왕은 대의원을 해산하고 새로운 선거를 고시한다.
⑤ 정부에 대한 불신임안이 통과되지 아니한 경우, 동의에 서명한 자는 180일 동안 다른 비난동의를 할 수 없다.

제101조

① Премијер може предложити распуштање делегата након претходног консултовања са члановима кабинета. Распуштање наређује краљ, а распуштањем се одређује датум избора.
② Не може се поднети предлог за распуштање док је неповерење на чекању.


① 총리는 각료와 사전에 협의한 후 대의원 해산을 제의할 수 있다. 해산은 국왕이 명하며, 해산과 함께 선거일을 확정한다.
② 해산의 제안은 불신임이 심의 중에 있을 때 행할 수 없다.

제102조

Организација и рад власти утврђују се законом.


정부의 조직 및 운영은 법률로 정한다.

제103조

Влада је одговорна Представничком дому. Председник Владе и чланови Владе солидарно су одговорни за одлуке које доноси Влада и појединачно су одговорни за своја овлашћења.


정부는 대의원에 대하여 책임을 진다. 총리와 정부 구성원은 정부가 내린 결정에 대하여 공동으로 책임을 지며 각자의 권한에 대하여 개인적으로 책임을 진다.

제104조

① Организација и рад јавних функционера утврђује се законом.
② Статус јавних функционера и други прописи утврђују се законима и другим прописима.


① 공무원의 조직 및 운영은 법률로 정한다.
② 공무원의 지위와 기타 규정은 법률과 그밖의 규정으로 정한다.

제6장 사법부

제105조

① Судска власт припада судијама и судијама који чине судску власт у име краља.
② Правосуђе је независно. Делећи правду, он није ни под каквим овлашћењима.
③ Судство врши у складу са Уставом, законима, међународним уговорима и другим законима.
④ Оснивање, организација, надлежност и структура судова Поступак се утврђује законом.


① 사법권은 국왕의 이름으로 사법부를 구성하는 법관과 재판관에 의한다.
② 사법부는 독립적이다. 공의를 행함에 있어서 어떠한 권세 아래에 있지 아니한다.
③ 사법부는 헌법, 법률, 국제 조약 및 기타 법률에 따라 집행한다.
④ 법원의 설립, 조직, 권한, 구조 소송절차는 법률로 정한다.

제106조

① Виши савет судства је самосталан и независан орган који гарантује независност и самосталност судства.
② Национални савет судства самостално утврђује именовање, унапређење, премештај, разрешење и дисциплинске мере судија и судија у складу са Уставом и законима. Међутим, главни судија је искључен из овога.
③ За образовање и усавршавање судија, судија и другог особља надлежан је Виши савет судства
④ Виши савет судства састоји се од седам чланова који се бирају из реда судија и судија, два правника са више од 15 година искуства (један правник, други професор права), председник правде, два на захтев Представничког дома, а на захтев Сената Састоји се од 2 лица укупно 14 лица.
⑤ Мандат чланова Вишег савета судства траје пет година.


① 고등사법위원회는 사법부의 독립성과 자율성을 보장하는 자치적이고 독립된 기구이다.
② 국가사법위원회는 헌법과 법률에 따라 법관과 재판관의 임명, 승진, 이동, 해임 및 징계를 자율적으로 결정한다. 단, 대법원장은 이에 제외된다.
③ 고등사법위원회는 법관과 재판관 및 기타 직원의 교육과 계발을 책임진다.
④ 고등사법위원회는 법관 및 재판관 중에서 선출되는 7명, 15년 이상의 경력을 가진 법조인 2명(한 명은 변호사, 다른 한 명은 법학 교수), 대법원장, 대의원의 제청에 따른 2명, 원로원의 제청에 따른 2명으로 총 14명으로 구성한다.
⑤ 고등사법위원회 위원의 임기는 5년으로 한다.

제107조

① Врховни суд, као највиши суд, гарантује једнакост свих људи пред законом.
② Председника Врховног суда именује Краљ на захтев Вишег савета судства на начин прописан законом.


① 대법원은 최고 법원으로서 법 앞의 만인의 평등을 보장한다.
② 대법원장은 법률이 정하는 방식으로 고등사법위원회의 제청에 의하여 국왕이 임명한다.

제108조

① Судске расправе су отворене за јавност и одлуке се доносе у име народа Југославије.
② Судске одлуке су обавезне за све људе и не подлежу вансудској контроли.


① 법원 심리는 대중에게 공개되며 유고슬라비아 인민의 이름으로 선고된다.
② 법원 결정은 모든 인민에게 의무적이며 초사법적 통제의 대상이 되지 아니한다.

제109조

① Судије и судије уживају имунитет од одговорности у складу са законом.
② Све док нема кршења закона од стране судија и судија, они неће бити одговорни у процесу доношења судских одлука.


① 법관과 재판관은 법률에 따라 면책특권을 가진다.
② 법관과 재판관 측의 위법이 존재하지 아니하는 한 사법 결정 과정에서 책임을 지지 아니한다.

제110조

① Тужилаштво, као самосталан и независан правосудни орган, настоји да гони учиниоце кривичних дела и других кажњивих мера и да чува уставност и законитост.
② Тужилаштво функционише на основу политичке неутралности засноване на Уставу, законима и међународним уговорима.
③ Организациони прописи тужилаштва утврђују се законом.


검찰은 자율적이고 독립적인 사법 기관으로서 형사 범죄 및 기타 처벌 가능한 조치의 가해자를 기소하고 합헌성 및 적법성을 수호하기 위하여 노력하여야 한다.
② 검찰은 헌법, 법률, 국제 조약에 근거하여 정치적 중립에 따라 그 기능을 수행한다.
③ 검찰의 조직규정은 법률로 정한다.

제111조

Тужиоци не сносе никакву одговорност за изјаве дате током обављања својих дужности.


검찰은 직무를 수행하는 동안의 발언에 대하여 일체의 책임을 지지 아니한다.

제112조

① Национални комитет тужилаштва је аутономна и независна институција која гарантује аутономију тужилаштва.
② Национални тужилачки одбор се састоји од 7 чланова изабраних између тужилаца, 2 адвоката са 15 година искуства или више (један је адвокат, а други професор права), генералног тужиоца, 2 члана на захтев Дома Представници, а на захтев Сената 2. Састоји се од укупно 14 људи.
③ Мандат чланова Државног одбора тужилаштва траје пет година и нико не може поново именовати више од два пута.
④ Генералног тужиоца именује Краљ по саслушању Државне комисије тужилаца на захтев Владе.


① 국가검찰위원회는 검찰의 자율성을 보장하는 자치적이고 독립된 기관이다.
② 국가검찰위원회는 검사 중에서 선출되는 7명, 15년 이상의 경력을 가진 법조인 2명(한 명은 변호사, 다른 한 명은 법학 교수), 검찰총장, 대의원의 제청에 따른 2명, 원로원의 제청에 따른 2명으로 총 14명으로 구성한다.
③ 국가검찰위원회 위원의 임기는 5년으로 하며 누구든지 2회를 초과하여 중임할 수 없다.
④ 검찰총장은 정부의 제청에 따라 국가검찰위원회의 청문에 의하여 국왕이 임명한다.

제113조

① Судије, судије и тужиоци не могу обављати друге јавне функције нити се придружити политичким партијама или синдикатима док су на функцији.
② Забрана истовременог обављања дужности чланова судије утврђује се законом.


① 법관과 재판관 및 검찰은 현직에 있는 동안 다른 공직을 가질 수 없으며, 정당 또는 조합에 가입할 수 없다.
② 사법부 구성원의 겸직금지는 법률로 정한다.

제7장 경제

제114조

Привредни систем Краљевине Југославије заснива се на отвореном и слободном тржишту, слободи предузетништва, независности предузећа и једнакости личне и друге материјалне имовине.


유고슬라비아 왕국의 경제체제는 개방 및 자유시장, 기업가 정신의 자유, 사업체의 독립성, 개인 및 기타 유형의 자산의 평등을 기반으로 한다.

제115조

① Сви људи имају једнак правни статус на тржишту.
② Строго су забрањене активности које подривају слободно тржиште стварањем или злоупотребом монопола или доминантног положаја.
③ Права стечена капиталним улагањем у складу са законом не смеју бити повређена законом.
④ Странци морају бити једнаки Корејцима на тржишту.


① 모든 인민은 시장에서 동등한 법적 지위를 가진다.
② 독점 또는 지배적 지위를 조성하거나 남용하여 자유시장을 훼손하는 행위는 엄격히 금지된다.
③ 법률에 따라 자본 투자를 통하여 획득한 권리는 법률에 의하여 침해받지 아니한다.
④ 외국인은 시장에서 내국인과 동등하여야 한다.

제116조

① Страна физичка лица и корпорације могу стицати непокретности у складу са законима или међународним уговорима.
② Странци могу стицати права концесије за природна добра и добра и друга права утврђена законом.


① 외국의 자연인 및 법인은 법률 또는 국제 협약에 따라 부동산을 취득할 수 있다.
② 외국인은 천연자원 및 상품에 대한 양허권과 법률에 규정된 기타 권리를 취득할 수 있다.

제117조

① Све врсте имовине добијају једнаку правну заштиту.
② Ресурси јавне имовине биће на одговарајући начин предвиђен законом.


① 모든 유형의 자산은 동등한 법적 보호를 받는다.
② 공공자산의 자원은 법률이 정하는 바에 따라 적절히 충당되어야 한다.

제118조

① Физичка и правна лица могу стицати одређена права на ресурсима за јавну употребу у складу са законом.
② Природни ресурси се користе на начин прописан законом.


① 자연인 및 법인은 법률이 정하는 바에 따라 공공 용도의 자원에 대한 특정 권리를 취득할 수 있다.
② 천연자원은 법률이 정하는 바에 따라 이용되어야 한다.

제119조

① Пољопривредно земљиште, шума и грађевинско земљиште могу се користити и њиме управљати као приватно власништво.
② Закон може ограничити његову употребу како би се елиминисао ризик од оштећења животне средине или да би се спречило кршење права и интереса других и правних интереса.


① 농지, 임야, 건축용지를 사유재산으로써 사용 및 관리할 수 있다.
② 법률은 환경을 훼손할 위험을 제거하거나 타인의 권익과 법률상 이익이 침해되는 것을 방지하기 위하여 그 사용을 제한할 수 있다.

제120조

① Сви људи су дужни да чувају природу и своје научно, културно и историјско наслеђе у складу са законом.
② Држава и свака локална управа су одговорне за заштиту баштине.


① 모든 인민은 법률에 따라 자연과 과학적·문화적·역사적 유산을 보호할 의무를 가진다.
② 국가와 각 지방자치단체는 유산 보호에 대하여 책임을 진다.

제121조

① Држава штити права и интересе потрошача.
② Строго су забрањене активности које нарушавају здравље, личне податке и приватност потрошача, као и незаконите активности на тржишту.


① 국가는 소비자의 권익을 보호한다.
② 소비자의 건강과 개인정보 및 사생활을 침해하는 활동과 시장에서의 부정한 활동은 엄격히 금지된다.

제122조

① Овлашћење за доношење пореза припада краљу у складу са законом.
② Свака локална самоуправа може да утврђује и прикупља порезе у складу са Уставом и законима.
③ Све финансијске бенефиције које утичу на националне порезе биће установљене у складу са Законом.
④ Ревизију извршења свих буџета врши Државна ревизорска служба.


① 조세 제정 권한은 법률에 따라 국왕이 가진다.
② 각 지방자치단체는 헌법과 법률에 따라 조세를 설정하고 징수할 수 있다.
③ 국가의 조세에 영향을 미치는 모든 재정상의 혜택은 법률에 따라 설정되어야 한다.
④ 모든 에산의 집행은 국립감사원의 감사를 받는다.

제123조

Држава је одговорна за уравнотежен и одржив регионални развој у складу са законом.


국가는 법률에 따라 균형 있고 지속 가능한 지역 개발을 책임진다.

제124조

① Народна банка Југославије је централна банка Краљевине Југославије и надгледа је од стране парламента.
② Председника Народне банке Југославије именује краљ на предлог Скупштине.
③ Ближи прописи о Народној банци Југославије утврђују се законом.


유고슬라비아 국립은행은 유고슬라비아 왕국의 중앙은행으로서, 의회의 감독을 받는다.
② 유고슬라비아 국립은행의 총재는 의회의 제청에 따라 국왕이 임명한다.
③ 유고슬라비아 국립은행에 관한 세부적인 규정은 법률로 정한다.|-

제125조

① Државна канцеларија за ревизију је врховно тело за ревизију јавних финансија и надгледа је Скупштина.
② Руководиоца Државне ревизорске службе именује Краљ на предлог Народне скупштине.
③ Ближи прописи о Државној ревизији утврђују се законом.


① 국립감사원은 공공 재정 감사를 위한 최고 기관으로서, 의회의 감독을 받는다.
② 국립감사원장은 의회의 제청에 따라 국왕이 임명한다.
③ 국립감사원에 관한 세부적인 규정은 법률로 정한다.

제8장 지방자치

제126조

① Свим људима је загарантована локална аутономија.
② Сви људи могу директно учествовати у локалној управи у складу са законима и уредбама локалне самоуправе.
③ Југословени имају иста права, слободе и дужности свуда у земљи.


① 모든 인민은 지방자치권을 보장받는다.
② 모든 인민은 법률과 지방자치단체의 조례에 따라 직접 지방행정에 참여할 수 있다.
③ 유고슬라비아인은 국내 어느 곳에서든 동일한 권리와 자유, 의무를 가진다.

제127조

Устав гарантује аутономију локалне самоуправе. Политиком и администрацијом локалне самоуправе задужене су локалне самоуправе састављене од чланова изабраних на принципу општих, једнаких, непосредних и тајних избора, а начелника сваке локалне самоуправе именују одборници или становници локалне самоуправе.


헌법은 지방자치단체의 자치권을 보장한다. 지방자치단체의 정치 및 행정은 보통·평등·직접·비밀선거 원칙에 의하여 선출된 구성원으로 구성된 지방자치기구가 담당하며 각 지방자치단체의 장은 지방의원 내지 주민에 의하여 선임된다.

제128조

① Локалне самоуправе су подељене на Бановину, придружене градове и округе и главни град Београд.
② Територија и локација локалне самоуправе утврђују се законом.
③ Успостављање, укидање или промена локалне власти захтева референдум локалног становништва.
④ Статус главног града Београда утврђује се Законом о главном граду.


① 지방자치단체는 바노비나와 그 산하의 시, 군, 그리고 베오그라드 수도시로 구분한다.
② 지방자치단체의 영역과 그 소재지는 법률로 정한다.
③ 지방자치단체의 설정 또는 폐지, 변경은 그 지역 주민의 주민투표를 요한다.
④ 수도 베오그라드의 지위는 수도에 관한 법률로 정한다.

제129조

① Локалне самоуправе самостално организују буџете у складу са законом, планирају урбанистичке планове и регионалне развојне планове и постављају симболе локалних самоуправа и њихову употребу.
② Локалне самоуправе самостално управљају својим локалним буџетима у складу са законом.


① 지방자치단체는 법률에 따라 자율적으로 예산을 편성하고, 도시 개발 계획 및 지역 개발 계획을 기획하며, 지방자치단체의 상징과 그 용도를 설정한다.
② 지방자치단체는 법률에 따라 지역의 예산을 자율적으로 관리한다.

제130조

① Сенат ће у року од пет дана укинути извршење одлуке локалне самоуправе за коју оцијени да је неуставна и покренути поступак за оцјену њене уставности или легитимности.
② Сенат може распустити парламенте локалних самоуправа под условима одређеним законом.
③ Истовремено са распуштањем скупштине локалне самоуправе, влада ће организовати привремену агенцију за обављање послова из надлежности скупштине.


① 원로원은 헌법이나 법률에 위배된다고 판단한 지방자치단체의 조례의 시행을 취소하고 5일 이내에 합헌성 또는 적법성을 평가하는 절차를 개시하여야 한다.
② 원로원은 법률에 명시된 조건에 따라 지방자치단체의 의회를 해산할 수 있다.
③ 지방자치단체의 의회 해산과 동시에 정부는 의회의 권한 내에서 직무를 수행할 임시 기관을 조직하여야 한다.

제131조

Држава пружа финансијску подршку локалним самоуправама са слабим финансијским основама у складу са законом.


국가는 법률에 따라 재정 기반이 약한 지방자치단체에 재정적 지원을 제공한다.

제9장 헌법재판소

제132조

① Уставни суд је независна институција која оцјењује уставност и легитимитет и штити људска права и права и слободе мањина.
② Одлуке Уставног суда су општеобавезујуће.


① 헌법재판소는 합헌성과 적법성을 심사하고, 인권과 소수자의 권리 및 자유를 수호하는 독립된 기관이다.
② 헌법재판소의 결정은 일반적으로 구속력이 있다.

제133조

① Уставни суд се састоји од 12 судија које именује краљ. Четири су на препоруку Представничког дома, четири на захтјев Сената, два на захтјев Кабинета, а два на захтјев Високог савјета судства.
② Судије Уставног суда су правосудни радници са најмање 15 година искуства.
③ Мандат судија Уставног суда траје осам година, а ако се нови судија не изабере ни по истеку мандата досадашњем судији, мандат се може продужити за највише шест месеци.
④ Ниједан судија Уставног суда не може бити поново именован више од два пута.


① 헌법재판소는 국왕이 임명하는 12명의 재판관에 의하여 구성된다. 그중 4명은 대의원의 제청에 따라, 그리고 4명은 원로원의 제청에 따라, 그리고 2명은 내각의 제청에 따라, 나머지 2명은 고등사법위원회의 제청에 따른다.
② 헌법재판소의 재판관은 15년 이상의 경력을 가진 법조인이어야 한다.
③ 헌법재판소의 재판관의 임기는 8년이며, 현작 재판관의 임기가 만료되었음에도 새로운 재판관이 선출되지 아니한 경우, 최대 6개월까지 그 임기를 연장할 수 있다.
④ 헌법재판소의 재판관은 누구든지 2회를 초과하여 중임할 수 없다.

제134조

① Судије Уставног суда не могу се бавити јавном или привредном делатношћу, осим у звању професора права.
② Судије Уставног суда имају привилегију имунитета и њихов статус је загарантован током обављања дужности.


① 헌법재판소의 재판관은 법학 교수직을 제외하고 공적 또는 상업적 활동에 종사할 수 없다.
② 헌법재판소의 재판관은 면책특권을 가지며 직무를 수행함에 있어서 그 신분을 보장받는다.

제135조

Председника Уставног суда именује Краљ из реда судија на захтев свих чланова Суда, а мандат траје четири године.


헌법재판소장은 재판소 전체원의 제청에 의하여 그 재판관 중에서 국왕이 임명하고, 임기는 4년으로 한다.

제136조

Уставни суд има следећу надлежност:
⑴ Оцена уставности закона и прописа који имају дејство закона
⑵ Доношење одлука по уставним жалбама против државних органа, локалних самоуправа и агенција са јавним овлашћењима које крше људска права, слободе и локалну аутономију
⑶ Решавање спорова о надлежностима између законодавне, извршне и судске власти
⑷ Решавање спорова о надлежностима између судова и државних институција
⑸ Решавање спорова о моћи између државе и локалне самоуправе или између локалних самоуправа
⑹ Друга питања утврђена Уставом и законима


헌법재판소는 다음과 같은 관할권을 가진다.
⑴ 법률 및 법률의 효력을 가지는 규정에 대한 위헌법률심사
⑵ 인권과 자유, 지방자치권을 침해하는 국가기관, 지방자치단체, 공권력을 가진 기관에 대한 헌법소원심판
⑶ 입법부, 행정부, 사법부 간 권한쟁의심판
⑷ 법원과 국가기관 간 권한쟁의심판
⑸ 국가와 지방자치단체 내지 지방자치단체와 지방자치단체 간 권한쟁의심판
⑹ 그밖의 헌법과 법률이 정하는 사항

제137조

① Поступак за оцјену уставности покреће се на захтјев државног органа, локалне самоуправе или 30 или више чланова Представничког дома или 30 или више чланова Сената.
② Закони и прописи који крше Устав или статуте губе на снази од објављивања одлуке Уставног суда у Службеном листу.


① 합헌 여부를 평가하는 절차는 국가기관, 지방자치단체 또는 30명 이상의 대의원 의원, 30명 이상의 원로원 의원의 요청으로 개시한다.
② 헌법 또는 법률에 위배되는 법률과 규정은 헌법재판소의 결정이 관보에 게재된 시점부터 효력을 상실한다.

제138조

① На захтев једне трећине чланова, Уставни суд оцењује уставност закона који су донети у року од седам дана, а још нису проглашени као статути.
② Ако Уставни суд одлучи о неуставности пре него што је закон проглашен, одлука ступа на снагу даном проглашења.


① 의원의 3분의 1의 요청에 따라 헌법재판소는 7일 이내에 통과되었으나 아직 법령으로 공포되지 아니한 법률의 합헌성을 평가한다.
② 법률이 공포되기 전에 헌법재판소에서 위헌결정을 한 경우, 그 결정은 공포한 날부터 효력을 발생한다.

제139조

Сви људи су дужни да се придржавају одлука Уставног суда.


모든 인민은 헌법재판소의 결정을 준수하여야 할 의무를 가진다.

제140조

① Уставни суд одлучује уз сагласност најмање 2/3 судија.
② Организација и поступак Уставног суда и правно дејство његових одлука одређују се законом.


① 헌법재판소는 재판관의 3분의 2 이상의 찬성으로 의결한다.
② 헌법재판소의 조직과 절차 및 그 결정의 법적 효력은 법률로 정한다.

제10장 헌법 및 적법성

제141조

① Устав је врховни закон Краљевине Југославије.
② Сви закони и други закони и прописи донети у Краљевини Југославији морају бити у складу са Уставом.
③ Ратификовани међународни уговори и питања призната као међународно право постају део правног система Краљевине Југославије.


① 헌법은 유고슬라비아 왕국의 최고법이다.
② 유고슬라비아 왕국에서 제정된 모든 법률 및 기타 법령은 반드시 헌법에 부합하여야 한다.
③ 비준된 국제 조약과 국제법으로 인정되는 사항은 유고슬라비아 왕국의 법체계의 일부가 된다.

제142조

① Општи акти и споразуми организација, политичких партија, удружења и грађанских организација са јавном моћи у Кореји морају бити у складу са Уставом и законима.
② Све уредбе и други општи акти локалне самоуправе морају бити у складу са Уставом и законима.


① 국내의 모든 공권력을 가진 조직, 정당, 조합 및 시민단체의 일반 행위 및 협약은 헌법과 법률을 준수하여야 한다.
② 지방자치단체의 모든 조례 및 기타 일반 행위는 헌법과 법률을 따라야 한다.

제143조

① Закони и сви други статути морају бити објављени пре него што ступе на снагу.
② Сви устави, закони и сви други статути и уредбе Краљевине Југославије објављују се у Службеном листу државе или Службеном листу локалних самоуправа.
③ Акти и сви други статути и уредбе ступају на снагу осам дана од дана објављивања и могу се изнети само када постоји оправдана основа која је наведена у тренутку усвајања.


① 법률 및 기타 모든 법령은 시행되기 전에 공표되어야 한다.
② 유고슬라비아 왕국의 모든 헌법, 법률 및 기타 모든 법령, 조례는 국가의 관보 또는 지방자치단체의 관보에 게재된다.
③ 법률 및 기타 모든 법령, 조례는 공표일로부터 8일 이후에 효력을 가지게 되며, 채택 당시에 명시한 정당한 근거가 있을 시에만 앞당길 수 있다.

제144조

① Све радње државних институција, институција са јавним овлашћењима и локалне самоуправе морају бити засноване на Уставу и законима.
② Законитост акта утврђивања права, обавеза или правно основаних интереса морају поново оцјењивати судови у управном поступку.


① 국가기관, 공권력을 가진 기관, 지방자치단체의 모든 행위는 반드시 헌법과 법률에 근거하여야 한다.
② 권리, 의무 또는 법적 근거가 있는 이익을 결정하는 행위의 적법성은 행정 절차에서 법원에서 재평가되어야 한다.

제145조

① Парламент проглашава ванредно стање када је угрожено право на живот државе и народа.
② Ванредно стање важи највише 90 дана, а Народна скупштина може даље да продужи ванредно стање за највише 90 дана уз сагласност већине садашњих чланова.
③ Парламент у ванредном стању се састаје одмах и не може се распустити.
④ У складу са чланом 15, права и слободе људи могу бити ограничене у ванредном стању. Међутим, таква одлука не сме да изазива притужбе људи и не сме да угрози право људи на живот.
⑤ Ограничења права и слобода људи у ванредном стању престају да важе престанком ванредног стања.


① 의회는 국가와 인민의 생존권이 위험에 처한 경우 비상사태를 선포한다.
② 비상사태는 최대 90일까지 유효하며, 의회는 재적의원의 과반의 찬성으로 비상사태를 최대 90일까지 더 연장할 수 있다.
③ 비상사태에서의 의회는 즉시 소집되며 해산할 수 없다.
④ 제15조에 따라 비상사태에서는 인민의 권리와 자유가 제한될 수 있다. 단, 그러한 결정이 인민의 불평들을 초래하여서는 아니 되고, 인민의 생존권을 위협하여서는 아니 된다.
⑤ 비상사태에서의 인민의 권리와 자유의 제한은 비상사태가 종료될 시 효력이 중지된다.

제146조

① Краљ објављује рат уз претходну сагласност парламента у складу са чланом 70 ⑸.
② У случају да се парламент не може сазвати, краљ, на препоруку премијера и председника Скупштине, одлучује о ратном стању.
③ У складу са чланом 15, права и слободе појединца могу бити ограничене током рата. Међутим, таква одлука не сме да изазива притужбе људи и не сме да угрози право људи на живот.
④ Ограничења права и слобода људи у ратном стању престају да важе престанком ратног стања.


① 국왕은 제70조 ⑸에 따라 의회의 사전 동의 하에 전쟁을 선포한다.
② 의회가 소집될 수 없는 상황일 경우, 국왕이 총리 및 의회 의장의 제청에 따라 전시상태의 결정을 의결한다.
③ 제15조에 따라 전시상태에서는 개인의 권리와 자유가 제한될 수 있다. 단, 그러한 결정이 인민의 불평들을 초래하여서는 아니 되고, 인민의 생존권을 위협하여서는 아니 된다.
④ 전시상태에서의 인민의 권리와 자유의 제한은 전시상태가 종료될 시 효력이 중지된다.

제11장 헌법개정

제147조

① Приједлог закона о уставним амандманима мора одобрити најмање три петине оба дома. Ако оба дома не могу постићи споразум, формира се комисија састављена подједнако од Дома и Сената ради постизања споразума, која подноси приједлог закона о којем гласају оба дома.
② Ако ни у поступку из става 1. не добије сагласност, а приједлог закона усвоји апсолутна већина Сената, Представнички дом може усвојити амандман на устав двотрећинском већином.
③ Ако Народна скупштина усвоји предлог закона о изменама и допунама Устава, он ће се у року од 60 дана изнети на национални референдум. Мора се добити већина гласова бирача који учествују на референдуму.
④ Ако се добије сагласност у складу са ставом 3, амандман на Устав постаје коначан, а Краљ га одмах објављује на захтев Скупштине.


① 헌법개정안은 양원의 5분의 3 이상의 승인를 얻어야 한다. 양원이 합의에 달하지 아니한 경우, 대의원과 원로원이 동등하게 구성된 위원회를 설치하여 합의를 보며, 이 위원회는 양원에 투표를 부치는 안을 제출한다.
② 1항의 절차에 의하여서도 승인을 얻지 못하고, 의안이 원로원의 절대다수의 동의를 얻은 때에는 대의원은 3분의 2의 동의를 얻음으로써 헌법개정안을 승인할 수 있다.
③ 의회에서 헌법개정안이 승인되면 60일 이내에 국민투표에 부친다. 국민투표에 참여한 유권자의 과반의 찬성을 얻어야 한다.
④ 3항에 의하여 찬성을 얻은 경우, 헌법개정은 확정되며, 국왕은 의회의 제청에 따라 즉시 이를 공포하여야 한다.

제148조

Ниједан уставни амандман не може се предлагати у ванредном или ратном стању.


비상사태 또는 전시에 헌법 개정을 제의할 수 없다.

제12장 최종규정

제149조

Овај Устав ступа на снагу од дана објављивања у Службеном листу. Објавио српскохрватски и словеначки језик.


이 헌법은 관보에 공고한 날부터 시행한다. 세르보크로아트어슬로베니아에 의하여 공포한다.

  1. 왕위계승과 관련하여 성별에 상관없이 장자가 상속하도록 개정했다.